The influence of complete and partial shared translation in the first language on semantic processing in the second language.

IF 2.2 2区 心理学 Q2 PSYCHOLOGY
Tal Norman, Zohar Eviatar, Tamar Degani
{"title":"The influence of complete and partial shared translation in the first language on semantic processing in the second language.","authors":"Tal Norman, Zohar Eviatar, Tamar Degani","doi":"10.1037/xlm0001376","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>This study investigated (a) whether L2 semantic processing is modulated by automatic activation of L1 translations, (b) whether L1 translation activation involves both phonological and orthographic representations, and (c) whether these phonological and orthographic representations of L1 translations are accessed along a similar time course. To this end, 48 Hebrew-English bilinguals and 48 native English speakers with no Hebrew knowledge performed a semantic relatedness judgment task in English. Critical prime-target pairs (<i>n</i> = 96) were semantically unrelated, but their translations in Hebrew could include form overlap. Specifically, complete translation-overlap pairs shared both a phonological and an orthographic lexical form (e.g., \"beak\" and \"source\" = מקור /makor/), whereas partial translation-overlap pairs shared either a phonological form (e.g., \"skin\" and \"light\" = /or/) or an orthographic form (e.g., \"book\" and \"barber\" = ספר) in Hebrew. Stimulus onset asynchrony (SOA) of the prime-target L2-English words was further manipulated to reveal the time course of phonological and orthographic translation activation. Results showed that complete overlap in the translation lead Hebrew-English bilinguals, but not native English speakers, to judge semantically unrelated pairs as related in meaning and to do so more quickly irrespective of SOA. For partial translation overlap in phonology, the percentage of \"yes\" responses was affected only in the short SOA (300 ms), and under partial translation overlap in orthography, only in the long SOA (750 ms). These findings suggest that L1 translation activation during L2 word processing spreads to both phonological and orthographic representations but at different time points along processing. (PsycInfo Database Record (c) 2024 APA, all rights reserved).</p>","PeriodicalId":50194,"journal":{"name":"Journal of Experimental Psychology-Learning Memory and Cognition","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2024-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Experimental Psychology-Learning Memory and Cognition","FirstCategoryId":"102","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1037/xlm0001376","RegionNum":2,"RegionCategory":"心理学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"PSYCHOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study investigated (a) whether L2 semantic processing is modulated by automatic activation of L1 translations, (b) whether L1 translation activation involves both phonological and orthographic representations, and (c) whether these phonological and orthographic representations of L1 translations are accessed along a similar time course. To this end, 48 Hebrew-English bilinguals and 48 native English speakers with no Hebrew knowledge performed a semantic relatedness judgment task in English. Critical prime-target pairs (n = 96) were semantically unrelated, but their translations in Hebrew could include form overlap. Specifically, complete translation-overlap pairs shared both a phonological and an orthographic lexical form (e.g., "beak" and "source" = מקור /makor/), whereas partial translation-overlap pairs shared either a phonological form (e.g., "skin" and "light" = /or/) or an orthographic form (e.g., "book" and "barber" = ספר) in Hebrew. Stimulus onset asynchrony (SOA) of the prime-target L2-English words was further manipulated to reveal the time course of phonological and orthographic translation activation. Results showed that complete overlap in the translation lead Hebrew-English bilinguals, but not native English speakers, to judge semantically unrelated pairs as related in meaning and to do so more quickly irrespective of SOA. For partial translation overlap in phonology, the percentage of "yes" responses was affected only in the short SOA (300 ms), and under partial translation overlap in orthography, only in the long SOA (750 ms). These findings suggest that L1 translation activation during L2 word processing spreads to both phonological and orthographic representations but at different time points along processing. (PsycInfo Database Record (c) 2024 APA, all rights reserved).

第一语言的完全和部分共享翻译对第二语言语义加工的影响。
本研究调查了:(a)L2 语义加工是否受到 L1 翻译自动激活的调节;(b)L1 翻译激活是否同时涉及语音和正字法表征;以及(c)L1 翻译的这些语音和正字法表征是否在相似的时间过程中被访问。为此,48 名希伯来语-英语双语者和 48 名不懂希伯来语的英语母语者用英语完成了一项语义相关性判断任务。关键的主语-目标对(n = 96)在语义上是不相关的,但它们在希伯来语中的翻译可能包括形式重叠。具体来说,完整的翻译重叠对既共享一种语音形式,也共享一种正字法词汇形式(例如,"beak "和 "source")、喙 "和 "源"= מוקר /makor/),而部分翻译重叠对则共享希伯来语中的语音形式(如 "皮肤 "和 "光"= /or/)或正字法形式(如 "书 "和 "理发师"= ספר)。为了揭示语音和正字法翻译激活的时间过程,我们还进一步操纵了主目标 L2 英语单词的刺激起始不同步(SOA)。结果表明,翻译的完全重叠会导致希伯来语-英语双语者(而非英语为母语者)判断语义无关的词对在意义上有关联,而且无论SOA如何,这种判断都更快。在语音部分翻译重叠的情况下,只有在短 SOA(300 毫秒)时,"是 "的回答比例才会受到影响;在正字法部分翻译重叠的情况下,只有在长 SOA(750 毫秒)时,"是 "的回答比例才会受到影响。这些研究结果表明,在 L2 词语加工过程中,L1 翻译激活会扩散到语音和正字法表征,但在加工过程中的时间点不同。(PsycInfo Database Record (c) 2024 APA, 版权所有)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
4.30
自引率
3.80%
发文量
163
审稿时长
4-8 weeks
期刊介绍: The Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition publishes studies on perception, control of action, perceptual aspects of language processing, and related cognitive processes.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信