The Poison of Polygamy: Genre of the English Translation

Mei-kao Kow
{"title":"The Poison of Polygamy: Genre of the English Translation","authors":"Mei-kao Kow","doi":"10.17265/2159-5836/2023.10.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When the Chinese-language The Poison of Polygamy was translated into English, some critics identified the work as picaresque . Skeptical of this conclusion, the author of this paper broadens the field of inquiry to suggest classification in an emigrant sensational genre. Briefly, the first two plots of the multi-strand work unfold the adventures of Chinese emigrants travelling by sea and land to Melbourne’s Gold Mountain. Interestingly, we are also afforded a glimpse of emigrant miners’ cooperation regardless of race and colour when a mine disaster occurs. The work provides sharp recognition of migrants’ dilemmas, such as marriage, before tackling the bigamy issue, the gender war, the fallen lifestyle of the female protagonist and so on. As the work unfolds, further shocking tales of murders and indulgence are revealed. Unlike the picareque’s episodic style, the translated Poison of Polygamy is coherent, realistic, serious and critical, and completely lacking in both sarcasm and playfulness. To investigate the appropriateness of assigning the work to the picaresque genre, the paper compares briefly with representative Spanish picaresque works such as Lazarillo and Gusman and English canonical Moll Flanders , watching carefully for commonalities. However, The Poison of Polygamy would seem to resonate more with Braddon’s Lady Audley’s Secret, a sensational fiction which shocked the English world in the 1860s. The contexts of both novels are close, mid-Victorian and Edwardian, where the latter is a continuation of the Victorians. The author is further enlightened by research results of literary translators who advocate that a text, once translated into a target language, becomes a canon of that culture and is cherished as such by its readers—as in the case of Shakespeare being revered as a German poet when read in translation. From this experiment the paper deems that cross-lingual comparative literature is not only possible but significant and resourceful.","PeriodicalId":133236,"journal":{"name":"Journal of Literature and Art Studies","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Literature and Art Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17265/2159-5836/2023.10.002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

When the Chinese-language The Poison of Polygamy was translated into English, some critics identified the work as picaresque . Skeptical of this conclusion, the author of this paper broadens the field of inquiry to suggest classification in an emigrant sensational genre. Briefly, the first two plots of the multi-strand work unfold the adventures of Chinese emigrants travelling by sea and land to Melbourne’s Gold Mountain. Interestingly, we are also afforded a glimpse of emigrant miners’ cooperation regardless of race and colour when a mine disaster occurs. The work provides sharp recognition of migrants’ dilemmas, such as marriage, before tackling the bigamy issue, the gender war, the fallen lifestyle of the female protagonist and so on. As the work unfolds, further shocking tales of murders and indulgence are revealed. Unlike the picareque’s episodic style, the translated Poison of Polygamy is coherent, realistic, serious and critical, and completely lacking in both sarcasm and playfulness. To investigate the appropriateness of assigning the work to the picaresque genre, the paper compares briefly with representative Spanish picaresque works such as Lazarillo and Gusman and English canonical Moll Flanders , watching carefully for commonalities. However, The Poison of Polygamy would seem to resonate more with Braddon’s Lady Audley’s Secret, a sensational fiction which shocked the English world in the 1860s. The contexts of both novels are close, mid-Victorian and Edwardian, where the latter is a continuation of the Victorians. The author is further enlightened by research results of literary translators who advocate that a text, once translated into a target language, becomes a canon of that culture and is cherished as such by its readers—as in the case of Shakespeare being revered as a German poet when read in translation. From this experiment the paper deems that cross-lingual comparative literature is not only possible but significant and resourceful.
一夫多妻制的毒害英译本的流派
当中文版的《一夫多妻之毒》被翻译成英文时,一些评论家认为这部作品是比克小说。本文作者对这一结论持怀疑态度,并拓宽了研究领域,建议将其归类为移民煽情体裁。简而言之,这部多线作品的前两个情节讲述了中国移民从海路和陆路前往墨尔本金山的冒险经历。有趣的是,在矿难发生时,我们还看到了移民矿工不分种族和肤色的合作。作品尖锐地揭示了移民在婚姻等方面所面临的困境,之后又涉及重婚问题、性别战争、女主角堕落的生活方式等。随着作品的展开,更多令人震惊的谋杀和放纵故事也随之揭开。与皮卡雷克的插叙风格不同,翻译后的《一夫多妻之毒》具有连贯性、现实性、严肃性和批判性,完全没有讽刺和嬉戏的意味。为了探讨将该作品归入比卡涅克体裁是否合适,本文将其与西班牙比卡涅克代表作《拉扎里罗》和《古斯曼》以及英国经典作品《莫尔-弗兰德斯》进行了简要比较,仔细观察其中的共性。然而,《一夫多妻之毒》似乎更能引起布兰登的《奥德丽夫人的秘密》的共鸣,后者是 19 世纪 60 年代震惊英国世界的一部轰动性小说。两部小说的背景很接近,都是维多利亚时代中期和爱德华时代,后者是维多利亚时代的延续。文学翻译家的研究成果进一步启发了作者,他们主张文本一旦被翻译成目标语言,就会成为该文化的典范,并受到读者的珍视--就像莎士比亚在被翻译成德语后被尊为德国诗人一样。从这一实验中,本文认为跨语言比较文学不仅是可能的,而且意义重大、资源丰富。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信