Noticing and metalinguistic awareness in the L2 writing process: A translation-based writing task for L1 Arabic speakers preparing to teach Hebrew as a second language

IF 5 1区 文学 Q1 LINGUISTICS
Julia Schlam Salman , Irit Haskel-Shaham
{"title":"Noticing and metalinguistic awareness in the L2 writing process: A translation-based writing task for L1 Arabic speakers preparing to teach Hebrew as a second language","authors":"Julia Schlam Salman ,&nbsp;Irit Haskel-Shaham","doi":"10.1016/j.jslw.2023.101065","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>This study explores aspects of noticing and metalinguistic awareness in L2 writing via a translation-based writing task that involved L2 output followed by translation to the L1 and then reverse translation back to the L2. We designed an innovative writing task that included translation, informal contrastive analysis, and learners’ evolving interlanguage. We administered the task to 37, L1 Arabic speakers who were preparing to become teachers of Hebrew as a Second Language in Israel. We present what participants reported as salient during three stages of the task: (1) after producing written output in Hebrew (L2) and then translating the text into Arabic (L1); (2) after reverse translating the text from Arabic back to Hebrew (L1 to L2); and (3) after completing the writing task and orally debriefing as a group. Content and thematic analysis of participants’ collected reflections revealed four areas of linguistic saliency: (1) vocabulary and semantics; (2) syntax and structure; (3) content; and (4) pragmatics. Findings suggest translation-based writing tasks raise metacognitive awareness around these four components of L2 writing. Implications for L2 classroom writing pedagogy will be discussed.</p></div>","PeriodicalId":47934,"journal":{"name":"Journal of Second Language Writing","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":5.0000,"publicationDate":"2023-11-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Second Language Writing","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1060374323001030","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study explores aspects of noticing and metalinguistic awareness in L2 writing via a translation-based writing task that involved L2 output followed by translation to the L1 and then reverse translation back to the L2. We designed an innovative writing task that included translation, informal contrastive analysis, and learners’ evolving interlanguage. We administered the task to 37, L1 Arabic speakers who were preparing to become teachers of Hebrew as a Second Language in Israel. We present what participants reported as salient during three stages of the task: (1) after producing written output in Hebrew (L2) and then translating the text into Arabic (L1); (2) after reverse translating the text from Arabic back to Hebrew (L1 to L2); and (3) after completing the writing task and orally debriefing as a group. Content and thematic analysis of participants’ collected reflections revealed four areas of linguistic saliency: (1) vocabulary and semantics; (2) syntax and structure; (3) content; and (4) pragmatics. Findings suggest translation-based writing tasks raise metacognitive awareness around these four components of L2 writing. Implications for L2 classroom writing pedagogy will be discussed.

第二语言写作过程中的注意和元语言意识:针对准备将希伯来语作为第二语言进行教学的母语阿拉伯语人士的基于翻译的写作任务
本研究通过一项基于翻译的写作任务,探讨了二语写作中注意和元语言意识的各个方面,该任务包括二语输出,然后翻译成母语,然后反向翻译回二语。我们设计了一个创新的写作任务,包括翻译、非正式对比分析和学习者不断发展的中介语。我们对37名说L1阿拉伯语的人进行了这项任务,他们准备在以色列成为以希伯来语为第二语言的教师。我们展示了参与者在任务的三个阶段中所报告的突出内容:(1)在用希伯来语(L2)产生书面输出之后,然后将文本翻译成阿拉伯语(L1);(2)将文本从阿拉伯语反向翻译回希伯来语(L1到L2)后;(3)以小组为单位完成写作任务和口头汇报后。对参与者反思的内容和主题分析揭示了四个语言显著性领域:(1)词汇和语义;(2)句法和结构;(3)内容;(4)语用学。研究结果表明,基于翻译的写作任务提高了对第二语言写作这四个组成部分的元认知意识。本文将讨论第二语言课堂写作教学法的启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
8.80
自引率
13.10%
发文量
50
审稿时长
59 days
期刊介绍: The Journal of Second Language Writing is devoted to publishing theoretically grounded reports of research and discussions that represent a significant contribution to current understandings of central issues in second and foreign language writing and writing instruction. Some areas of interest are personal characteristics and attitudes of L2 writers, L2 writers'' composing processes, features of L2 writers'' texts, readers'' responses to L2 writing, assessment/evaluation of L2 writing, contexts (cultural, social, political, institutional) for L2 writing, and any other topic clearly relevant to L2 writing theory, research, or instruction.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信