Ana Paula Aguiar, Angel Olider Rojas Vistorte, Henrique Teruo Akiba, Paula Oliveira, Deise Palermo Puertas Ruiz, Ary Gadelha, Rodrigo Affonseca Bressan, Pedro Mario Pan
{"title":"将两种针对高危精神病青少年的简易筛查工具:前驱症状问卷 (PQ-16) 和 PRIME 筛查翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化改编。","authors":"Ana Paula Aguiar, Angel Olider Rojas Vistorte, Henrique Teruo Akiba, Paula Oliveira, Deise Palermo Puertas Ruiz, Ary Gadelha, Rodrigo Affonseca Bressan, Pedro Mario Pan","doi":"10.47626/2237-6089-2021-0276","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Introduction: </strong>Prodromal characteristics of psychosis have been described for more than a century. Over the last three decades, a variety of studies have proposed methods to prospectively identify individuals (and youth in particular) who are at high risk of developing a psychotic disorder. These studies have validated various screening instruments and made them available in several languages. Here, we describe the translation into Brazilian Portuguese and cross-cultural adaptation of two such screening tools - the Prodromal Questionnaire-16 (PQ-16) and the Prevention through Risk Identification, Management, and Education (PRIME)-Screen.</p><p><strong>Method: </strong>Two bilingual native speakers of Brazilian Portuguese translated the questionnaires from English. A native English speaker then performed back-translations into English. These back-translated versions were submitted to the original authors. They provided feedback and later approved the final versions.</p><p><strong>Results: </strong>After translation and cross-cultural adaptation, no items needed to be changed in the adapted PQ-16 and four items were revised in the PRIME-Screen. After the peer-review process, we included two suggestions in the PQ-16 to facilitate use of the tool in our cultural and social contexts. The PRIME-Screen did not need further changes.</p><p><strong>Conclusion: </strong>These new instruments can help screen Brazilian Portuguese-speaking patients who are at risk of psychosis in primary care.</p>","PeriodicalId":46305,"journal":{"name":"Trends in Psychiatry and Psychotherapy","volume":"45 1","pages":"e20210276"},"PeriodicalIF":2.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10164406/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of two brief screening tools for at-risk psychosis youth: the Prodromal Questionnaire (PQ-16) and the PRIME-Screen.\",\"authors\":\"Ana Paula Aguiar, Angel Olider Rojas Vistorte, Henrique Teruo Akiba, Paula Oliveira, Deise Palermo Puertas Ruiz, Ary Gadelha, Rodrigo Affonseca Bressan, Pedro Mario Pan\",\"doi\":\"10.47626/2237-6089-2021-0276\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Introduction: </strong>Prodromal characteristics of psychosis have been described for more than a century. Over the last three decades, a variety of studies have proposed methods to prospectively identify individuals (and youth in particular) who are at high risk of developing a psychotic disorder. These studies have validated various screening instruments and made them available in several languages. Here, we describe the translation into Brazilian Portuguese and cross-cultural adaptation of two such screening tools - the Prodromal Questionnaire-16 (PQ-16) and the Prevention through Risk Identification, Management, and Education (PRIME)-Screen.</p><p><strong>Method: </strong>Two bilingual native speakers of Brazilian Portuguese translated the questionnaires from English. A native English speaker then performed back-translations into English. These back-translated versions were submitted to the original authors. They provided feedback and later approved the final versions.</p><p><strong>Results: </strong>After translation and cross-cultural adaptation, no items needed to be changed in the adapted PQ-16 and four items were revised in the PRIME-Screen. After the peer-review process, we included two suggestions in the PQ-16 to facilitate use of the tool in our cultural and social contexts. The PRIME-Screen did not need further changes.</p><p><strong>Conclusion: </strong>These new instruments can help screen Brazilian Portuguese-speaking patients who are at risk of psychosis in primary care.</p>\",\"PeriodicalId\":46305,\"journal\":{\"name\":\"Trends in Psychiatry and Psychotherapy\",\"volume\":\"45 1\",\"pages\":\"e20210276\"},\"PeriodicalIF\":2.1000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10164406/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Trends in Psychiatry and Psychotherapy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47626/2237-6089-2021-0276\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2021/8/20 0:00:00\",\"PubModel\":\"Epub\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"PSYCHIATRY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Trends in Psychiatry and Psychotherapy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47626/2237-6089-2021-0276","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2021/8/20 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q3","JCRName":"PSYCHIATRY","Score":null,"Total":0}
Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of two brief screening tools for at-risk psychosis youth: the Prodromal Questionnaire (PQ-16) and the PRIME-Screen.
Introduction: Prodromal characteristics of psychosis have been described for more than a century. Over the last three decades, a variety of studies have proposed methods to prospectively identify individuals (and youth in particular) who are at high risk of developing a psychotic disorder. These studies have validated various screening instruments and made them available in several languages. Here, we describe the translation into Brazilian Portuguese and cross-cultural adaptation of two such screening tools - the Prodromal Questionnaire-16 (PQ-16) and the Prevention through Risk Identification, Management, and Education (PRIME)-Screen.
Method: Two bilingual native speakers of Brazilian Portuguese translated the questionnaires from English. A native English speaker then performed back-translations into English. These back-translated versions were submitted to the original authors. They provided feedback and later approved the final versions.
Results: After translation and cross-cultural adaptation, no items needed to be changed in the adapted PQ-16 and four items were revised in the PRIME-Screen. After the peer-review process, we included two suggestions in the PQ-16 to facilitate use of the tool in our cultural and social contexts. The PRIME-Screen did not need further changes.
Conclusion: These new instruments can help screen Brazilian Portuguese-speaking patients who are at risk of psychosis in primary care.