{"title":"二十世纪学者对阿拉伯语到西班牙语翻译的初步规范","authors":"Manuel Feria, Luis M. Pérez Cañada","doi":"10.1075/target.20137.fer","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article analyzes the preliminary norms (Toury 1995) governing the\n translation of Arabic works into Spanish produced by members of Spain’s academic community in the twentieth century. In\n particular, we study the ideological motives and objectives behind the choice of works to be translated. Translation was the\n ideological tool par excellence of Spanish Arabism. The Catholic Church; Spanish state, regional, and local\n government bodies; and the European Cultural Foundation were the principal patrons. The works translated served to endorse the\n pre-eminence of Christendom over Islam and to advance Spanish nation-building. They also contributed to the encouragement of\n emancipatory and feminist discourses, the commercial success of the Arab winner of the Nobel Prize, Najīb Maḥfūẓ, and the\n promulgation among the European public of a discourse opposed to the ‘clash of civilizations’. Thus, our analysis illustrates the\n capacity of translation to generate ideology in a specific socio-political context.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2022-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics\",\"authors\":\"Manuel Feria, Luis M. Pérez Cañada\",\"doi\":\"10.1075/target.20137.fer\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article analyzes the preliminary norms (Toury 1995) governing the\\n translation of Arabic works into Spanish produced by members of Spain’s academic community in the twentieth century. In\\n particular, we study the ideological motives and objectives behind the choice of works to be translated. Translation was the\\n ideological tool par excellence of Spanish Arabism. The Catholic Church; Spanish state, regional, and local\\n government bodies; and the European Cultural Foundation were the principal patrons. The works translated served to endorse the\\n pre-eminence of Christendom over Islam and to advance Spanish nation-building. They also contributed to the encouragement of\\n emancipatory and feminist discourses, the commercial success of the Arab winner of the Nobel Prize, Najīb Maḥfūẓ, and the\\n promulgation among the European public of a discourse opposed to the ‘clash of civilizations’. Thus, our analysis illustrates the\\n capacity of translation to generate ideology in a specific socio-political context.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2022-10-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.20137.fer\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.20137.fer","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文分析了二十世纪西班牙学术界成员将阿拉伯语作品翻译成西班牙语的初步规范(Toury 1995)。特别是,我们研究了翻译作品选择背后的思想动机和目的。翻译是西班牙阿拉伯主义最好的意识形态工具。天主教会;西班牙国家、地区和地方政府机构;和欧洲文化基金会是主要资助人。这些作品的翻译是为了支持基督教比伊斯兰教更重要的地位,并促进了西班牙的国家建设。他们还促进了解放主义和女权主义的话语,阿拉伯诺贝尔奖得主najj ā b Maḥfūẓ的商业成功,以及在欧洲公众中传播反对“文明冲突”的话语。因此,我们的分析说明了翻译在特定的社会政治背景下产生意识形态的能力。
Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics
This article analyzes the preliminary norms (Toury 1995) governing the
translation of Arabic works into Spanish produced by members of Spain’s academic community in the twentieth century. In
particular, we study the ideological motives and objectives behind the choice of works to be translated. Translation was the
ideological tool par excellence of Spanish Arabism. The Catholic Church; Spanish state, regional, and local
government bodies; and the European Cultural Foundation were the principal patrons. The works translated served to endorse the
pre-eminence of Christendom over Islam and to advance Spanish nation-building. They also contributed to the encouragement of
emancipatory and feminist discourses, the commercial success of the Arab winner of the Nobel Prize, Najīb Maḥfūẓ, and the
promulgation among the European public of a discourse opposed to the ‘clash of civilizations’. Thus, our analysis illustrates the
capacity of translation to generate ideology in a specific socio-political context.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.