{"title":"视听翻译是多模态协同作用的协调","authors":"Yi Jing","doi":"10.1075/target.19163.jin","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This study explores the coordination between subtitles and other semiotic resources in films, from within a systemic\n functional semiotic framework. The paper focuses on the subtitling of interjections (e.g., ‘oh’, ‘wow’, ‘yay’) to examine how subtitles are\n synthesized in films with respect to the presence of facial expressions and/or bodily gestures which might be perceived as conveying similar\n meanings. The analysis of multiple versions of intralingual subtitles of two English-language films shows that the seemingly random omission\n of soundtrack interjections from subtitles is patterned to a considerable degree – those interjections which are concurrent with\n semiotically correlated actions were frequently omitted. The findings suggest that subtitling is a complex process involving synergy between\n subtitles and other semiotic resources, which calls for interdisciplinary research integrating translation, multimodality, and\n linguistics.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"63 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies\",\"authors\":\"Yi Jing\",\"doi\":\"10.1075/target.19163.jin\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This study explores the coordination between subtitles and other semiotic resources in films, from within a systemic\\n functional semiotic framework. The paper focuses on the subtitling of interjections (e.g., ‘oh’, ‘wow’, ‘yay’) to examine how subtitles are\\n synthesized in films with respect to the presence of facial expressions and/or bodily gestures which might be perceived as conveying similar\\n meanings. The analysis of multiple versions of intralingual subtitles of two English-language films shows that the seemingly random omission\\n of soundtrack interjections from subtitles is patterned to a considerable degree – those interjections which are concurrent with\\n semiotically correlated actions were frequently omitted. The findings suggest that subtitling is a complex process involving synergy between\\n subtitles and other semiotic resources, which calls for interdisciplinary research integrating translation, multimodality, and\\n linguistics.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":\"63 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-01-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.19163.jin\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.19163.jin","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies
This study explores the coordination between subtitles and other semiotic resources in films, from within a systemic
functional semiotic framework. The paper focuses on the subtitling of interjections (e.g., ‘oh’, ‘wow’, ‘yay’) to examine how subtitles are
synthesized in films with respect to the presence of facial expressions and/or bodily gestures which might be perceived as conveying similar
meanings. The analysis of multiple versions of intralingual subtitles of two English-language films shows that the seemingly random omission
of soundtrack interjections from subtitles is patterned to a considerable degree – those interjections which are concurrent with
semiotically correlated actions were frequently omitted. The findings suggest that subtitling is a complex process involving synergy between
subtitles and other semiotic resources, which calls for interdisciplinary research integrating translation, multimodality, and
linguistics.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.