视听翻译是多模态协同作用的协调

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Yi Jing
{"title":"视听翻译是多模态协同作用的协调","authors":"Yi Jing","doi":"10.1075/target.19163.jin","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This study explores the coordination between subtitles and other semiotic resources in films, from within a systemic\n functional semiotic framework. The paper focuses on the subtitling of interjections (e.g., ‘oh’, ‘wow’, ‘yay’) to examine how subtitles are\n synthesized in films with respect to the presence of facial expressions and/or bodily gestures which might be perceived as conveying similar\n meanings. The analysis of multiple versions of intralingual subtitles of two English-language films shows that the seemingly random omission\n of soundtrack interjections from subtitles is patterned to a considerable degree – those interjections which are concurrent with\n semiotically correlated actions were frequently omitted. The findings suggest that subtitling is a complex process involving synergy between\n subtitles and other semiotic resources, which calls for interdisciplinary research integrating translation, multimodality, and\n linguistics.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"63 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies\",\"authors\":\"Yi Jing\",\"doi\":\"10.1075/target.19163.jin\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This study explores the coordination between subtitles and other semiotic resources in films, from within a systemic\\n functional semiotic framework. The paper focuses on the subtitling of interjections (e.g., ‘oh’, ‘wow’, ‘yay’) to examine how subtitles are\\n synthesized in films with respect to the presence of facial expressions and/or bodily gestures which might be perceived as conveying similar\\n meanings. The analysis of multiple versions of intralingual subtitles of two English-language films shows that the seemingly random omission\\n of soundtrack interjections from subtitles is patterned to a considerable degree – those interjections which are concurrent with\\n semiotically correlated actions were frequently omitted. The findings suggest that subtitling is a complex process involving synergy between\\n subtitles and other semiotic resources, which calls for interdisciplinary research integrating translation, multimodality, and\\n linguistics.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":\"63 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-01-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.19163.jin\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.19163.jin","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本研究从系统功能符号学框架出发,探讨电影中字幕与其他符号学资源之间的协调关系。本文重点研究了感叹词的字幕(例如,“哦”,“哇”,“耶”),以研究如何在电影中合成与面部表情和/或身体姿势相关的字幕,这些表情和/或身体姿势可能被认为传达了类似的意思。通过对两部英语电影的多版本语内字幕的分析,可以发现字幕中原声感叹词的省略在很大程度上是模仿性的——那些与符号学相关的动作同时发生的感叹词经常被省略。研究结果表明,字幕翻译是一个复杂的过程,涉及字幕与其他符号资源的协同作用,需要翻译、多模态和语言学的跨学科研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies
This study explores the coordination between subtitles and other semiotic resources in films, from within a systemic functional semiotic framework. The paper focuses on the subtitling of interjections (e.g., ‘oh’, ‘wow’, ‘yay’) to examine how subtitles are synthesized in films with respect to the presence of facial expressions and/or bodily gestures which might be perceived as conveying similar meanings. The analysis of multiple versions of intralingual subtitles of two English-language films shows that the seemingly random omission of soundtrack interjections from subtitles is patterned to a considerable degree – those interjections which are concurrent with semiotically correlated actions were frequently omitted. The findings suggest that subtitling is a complex process involving synergy between subtitles and other semiotic resources, which calls for interdisciplinary research integrating translation, multimodality, and linguistics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信