皇帝的孝道:法籍耶稣会士韩国英译介《御制定孝经衍义》初探

IF 0.1 4区 哲学 0 RELIGION
潘鳳娟
{"title":"皇帝的孝道:法籍耶稣会士韩国英译介《御制定孝经衍义》初探","authors":"潘鳳娟","doi":"10.30106/SCSAIJBTP.200912.0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"While recent studies of the Jesuit Pierre-Martial Cibot (1727-80) have focused on his scientific works of Chinese botany and medical science, I would prefer to draw scholarly attention to his rarely investigated works on the translation of Chinese classics. This paper examines the way Cibot translated and interpreted Yuding xiaojing yanyi, which was one of his translations collected in his Doctrine ancienne et nouvelle des Chinois sur la piete filiale (1779) published (with the support of the French King Louis XV) in the fourth volume of Memoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages des Chinois. Differing from the first Xiaojing translator Francois Noel (1651-1729), who based his translation on the literati's texts (oeuvres litteraires), Cibot interpreted the meaning and the praxes of xiao in the context of the imperial texts of the early Qing. In this paper, I restrict my discussion to the textual analysis of Cibot's introduction to Kangxi Emperor's Yuzhi xiaojing yanyixu that is one of the imperial texts published in the same volume of Memoires. The Emperor is seen as the patriarch of the great family of the whole empire whose two obligations of xiao: loving and respecting the otherm, which constitutes the whole argument of Yuding xiaojing yanyi. The meaning of xiao was one of the debated topics in the Chinese Rites Controversy. Cibot's emphasis on the Emperor's piety recorded in the imperial texts seems to me to indicate that the moral and political interpretations of this Xiaojing was one of the last endeavors to defend the Riccian position concerning the Chinese ancestral rite, with the support of the imperial authorities of France and China, during the critical time of the Society of Jesus in the eighteenth century.","PeriodicalId":40735,"journal":{"name":"Sino-Christian Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2009-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"皇帝的孝道:法籍耶穌會士韓國英譯介《御製定孝經衍義》初探\",\"authors\":\"潘鳳娟\",\"doi\":\"10.30106/SCSAIJBTP.200912.0006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"While recent studies of the Jesuit Pierre-Martial Cibot (1727-80) have focused on his scientific works of Chinese botany and medical science, I would prefer to draw scholarly attention to his rarely investigated works on the translation of Chinese classics. This paper examines the way Cibot translated and interpreted Yuding xiaojing yanyi, which was one of his translations collected in his Doctrine ancienne et nouvelle des Chinois sur la piete filiale (1779) published (with the support of the French King Louis XV) in the fourth volume of Memoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages des Chinois. Differing from the first Xiaojing translator Francois Noel (1651-1729), who based his translation on the literati's texts (oeuvres litteraires), Cibot interpreted the meaning and the praxes of xiao in the context of the imperial texts of the early Qing. In this paper, I restrict my discussion to the textual analysis of Cibot's introduction to Kangxi Emperor's Yuzhi xiaojing yanyixu that is one of the imperial texts published in the same volume of Memoires. The Emperor is seen as the patriarch of the great family of the whole empire whose two obligations of xiao: loving and respecting the otherm, which constitutes the whole argument of Yuding xiaojing yanyi. The meaning of xiao was one of the debated topics in the Chinese Rites Controversy. Cibot's emphasis on the Emperor's piety recorded in the imperial texts seems to me to indicate that the moral and political interpretations of this Xiaojing was one of the last endeavors to defend the Riccian position concerning the Chinese ancestral rite, with the support of the imperial authorities of France and China, during the critical time of the Society of Jesus in the eighteenth century.\",\"PeriodicalId\":40735,\"journal\":{\"name\":\"Sino-Christian Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2009-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sino-Christian Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30106/SCSAIJBTP.200912.0006\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sino-Christian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30106/SCSAIJBTP.200912.0006","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

虽然最近对耶稣会士皮埃尔·马夏尔·席伯特(Pierre-Martial Cibot, 1727-80)的研究主要集中在他有关中国植物学和医学的科学著作上,但我更愿意把学术注意力吸引到他关于中国经典翻译的很少被研究的著作上。本文考察了启博翻译和解释《虞丁小静言忆》的方式。《虞丁小静言忆》是启博在法国国王路易十五的支持下于1779年出版的《关于中国历史、科学、艺术、文化、习俗的回忆录》第四卷中收录的他的译作之一。与第一位《小经》译者诺埃尔(Francois Noel, 1651-1729)根据文人作品(oeuvres litteraires)翻译《小经》不同,他将《小经》的意义和用法置于清初帝王文本的语境中进行解释。本文仅对《纪事》同卷御用文本之一的《康熙御用小经言义序》的绪论进行文本分析。皇帝被视为整个帝国大家庭的家长,他有两项孝敬义务:爱神和敬神,这构成了《余定孝敬言易》的整个论点。“孝”的意义是“礼争”中争论不休的话题之一。在我看来,慈伯强调皇帝的虔诚,这似乎表明,在十八世纪耶稣会的关键时期,在法国和中国的帝国当局的支持下,对《小经》的道德和政治解释是捍卫李嘉图关于中国祖先仪式立场的最后努力之一。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
皇帝的孝道:法籍耶穌會士韓國英譯介《御製定孝經衍義》初探
While recent studies of the Jesuit Pierre-Martial Cibot (1727-80) have focused on his scientific works of Chinese botany and medical science, I would prefer to draw scholarly attention to his rarely investigated works on the translation of Chinese classics. This paper examines the way Cibot translated and interpreted Yuding xiaojing yanyi, which was one of his translations collected in his Doctrine ancienne et nouvelle des Chinois sur la piete filiale (1779) published (with the support of the French King Louis XV) in the fourth volume of Memoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages des Chinois. Differing from the first Xiaojing translator Francois Noel (1651-1729), who based his translation on the literati's texts (oeuvres litteraires), Cibot interpreted the meaning and the praxes of xiao in the context of the imperial texts of the early Qing. In this paper, I restrict my discussion to the textual analysis of Cibot's introduction to Kangxi Emperor's Yuzhi xiaojing yanyixu that is one of the imperial texts published in the same volume of Memoires. The Emperor is seen as the patriarch of the great family of the whole empire whose two obligations of xiao: loving and respecting the otherm, which constitutes the whole argument of Yuding xiaojing yanyi. The meaning of xiao was one of the debated topics in the Chinese Rites Controversy. Cibot's emphasis on the Emperor's piety recorded in the imperial texts seems to me to indicate that the moral and political interpretations of this Xiaojing was one of the last endeavors to defend the Riccian position concerning the Chinese ancestral rite, with the support of the imperial authorities of France and China, during the critical time of the Society of Jesus in the eighteenth century.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信