自学而成,这是自学而成的

IF 1.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
C. Feyrer
{"title":"自学而成,这是自学而成的","authors":"C. Feyrer","doi":"10.52034/lanstts.v1i.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper presents some approaches to and results of working with and integrating various text types of popular medical texts, as experienced when teaching translation. The premise for this work is the concept that popular-ized texts are still technical texts and can therefore be horizontally diversified and vertically stratified depending on their technical level. This, in com-bination with the practical framework set by the task and the persons involved in the interaction, makes various demands on the translator, who is called upon not only to provide a transcultural and inter-language transla-tion of a technical text, but also to respect the specific circumstances of the target public at whom the target text is aimed. This is necessary for skopos-oriented adaptation of the source material.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"58 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Popularisierung im (fachsprachlichen) Translationsunterricht – ein Aspekt der Translationsdidaktik\",\"authors\":\"C. Feyrer\",\"doi\":\"10.52034/lanstts.v1i.8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper presents some approaches to and results of working with and integrating various text types of popular medical texts, as experienced when teaching translation. The premise for this work is the concept that popular-ized texts are still technical texts and can therefore be horizontally diversified and vertically stratified depending on their technical level. This, in com-bination with the practical framework set by the task and the persons involved in the interaction, makes various demands on the translator, who is called upon not only to provide a transcultural and inter-language transla-tion of a technical text, but also to respect the specific circumstances of the target public at whom the target text is aimed. This is necessary for skopos-oriented adaptation of the source material.\",\"PeriodicalId\":43906,\"journal\":{\"name\":\"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies\",\"volume\":\"58 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.7000,\"publicationDate\":\"2021-10-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.8\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.8","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文介绍了在翻译教学中体会到的一些处理和整合各类流行医学文本的方法和结果。这项工作的前提是普及文本仍然是技术文本,因此可以根据其技术水平进行水平多样化和垂直分层。这一点,再加上任务所设定的实践框架和参与互动的人所设定的实践框架,对译者提出了各种要求,要求译者不仅要提供技术文本的跨文化和跨语言翻译,而且要尊重译文所针对的目标受众的具体情况。这对于以目的为导向的源材料改编是必要的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Popularisierung im (fachsprachlichen) Translationsunterricht – ein Aspekt der Translationsdidaktik
This paper presents some approaches to and results of working with and integrating various text types of popular medical texts, as experienced when teaching translation. The premise for this work is the concept that popular-ized texts are still technical texts and can therefore be horizontally diversified and vertically stratified depending on their technical level. This, in com-bination with the practical framework set by the task and the persons involved in the interaction, makes various demands on the translator, who is called upon not only to provide a transcultural and inter-language transla-tion of a technical text, but also to respect the specific circumstances of the target public at whom the target text is aimed. This is necessary for skopos-oriented adaptation of the source material.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信