{"title":"沃托尼《塞翁失马》中伊斯兰术语的翻译技巧","authors":"Mediyani Budiyanto","doi":"10.20473/mozaik.v22i1.27171","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to identify translation techniques used in translating Islamic and tawheed terminology in the book entitled Musibah adalah Anugerah (A Blessing in Disguise) by Syech Maulana Hizboel Wathony Ibrahim. This study is an annotated translation from L1 to L2. Annotated translation is a translation supported by annotations or the translator’s commentary on the chosen equivalents. To pursue the aim of this study, qualitative method is used together with library research design. This study then finds out that the translation of Islamic and tawheed terminology presents an array of translation problems. One of the problems is that there is no direct equivalent properly conveying the meaning stated in the ST (source text). For that reason, substantial schematic knowledge is required in order to fully grasp the ST and to choose the most accurate equivalent. In addition, a thorough understanding in regard to translation technique is also vital in order to select an accurate equivalent properly. Some techniques often used are transposition, modulation, generalization, couplet, and triplet. However, modulation translation technique is mostly used in translating Islamic and tawheed terminology in the book entitled Musibah adalah Anugerah (A Blessing in Disguise).","PeriodicalId":52671,"journal":{"name":"Mozaik Humaniora","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Techniques of Islamic Terminology in CM Hizboel Wathony’s Musibah adalah Anugerah (A Blessing in Disguise)\",\"authors\":\"Mediyani Budiyanto\",\"doi\":\"10.20473/mozaik.v22i1.27171\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to identify translation techniques used in translating Islamic and tawheed terminology in the book entitled Musibah adalah Anugerah (A Blessing in Disguise) by Syech Maulana Hizboel Wathony Ibrahim. This study is an annotated translation from L1 to L2. Annotated translation is a translation supported by annotations or the translator’s commentary on the chosen equivalents. To pursue the aim of this study, qualitative method is used together with library research design. This study then finds out that the translation of Islamic and tawheed terminology presents an array of translation problems. One of the problems is that there is no direct equivalent properly conveying the meaning stated in the ST (source text). For that reason, substantial schematic knowledge is required in order to fully grasp the ST and to choose the most accurate equivalent. In addition, a thorough understanding in regard to translation technique is also vital in order to select an accurate equivalent properly. Some techniques often used are transposition, modulation, generalization, couplet, and triplet. However, modulation translation technique is mostly used in translating Islamic and tawheed terminology in the book entitled Musibah adalah Anugerah (A Blessing in Disguise).\",\"PeriodicalId\":52671,\"journal\":{\"name\":\"Mozaik Humaniora\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Mozaik Humaniora\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20473/mozaik.v22i1.27171\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mozaik Humaniora","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20473/mozaik.v22i1.27171","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究旨在确定翻译伊斯兰教和伊斯兰教术语时所使用的翻译技巧,这些术语是由Syech Maulana Hizboel Wathony Ibrahim所著的《变相的祝福》一书。本研究是一篇从L1到L2的注释翻译。注释翻译是一种由注释支持的翻译,或译者对所选对等物的注释。为了追求本研究的目的,本研究采用定性方法并结合图书馆研究设计。本研究发现,伊斯兰教和伊斯兰教术语的翻译存在一系列的翻译问题。其中一个问题是,没有直接的对等物可以正确地传达原语(原文)中所述的含义。因此,为了充分掌握ST并选择最准确的等效,需要大量的原理图知识。此外,为了正确选择准确的对等词,对翻译技巧的透彻理解也至关重要。常用的技巧有转位、调调、泛化、双连音和三连音。然而,调制翻译技术主要用于翻译伊斯兰教和tawheed术语在名为Musibah adalah Anugerah(伪装的祝福)的书中。
Translation Techniques of Islamic Terminology in CM Hizboel Wathony’s Musibah adalah Anugerah (A Blessing in Disguise)
This study aims to identify translation techniques used in translating Islamic and tawheed terminology in the book entitled Musibah adalah Anugerah (A Blessing in Disguise) by Syech Maulana Hizboel Wathony Ibrahim. This study is an annotated translation from L1 to L2. Annotated translation is a translation supported by annotations or the translator’s commentary on the chosen equivalents. To pursue the aim of this study, qualitative method is used together with library research design. This study then finds out that the translation of Islamic and tawheed terminology presents an array of translation problems. One of the problems is that there is no direct equivalent properly conveying the meaning stated in the ST (source text). For that reason, substantial schematic knowledge is required in order to fully grasp the ST and to choose the most accurate equivalent. In addition, a thorough understanding in regard to translation technique is also vital in order to select an accurate equivalent properly. Some techniques often used are transposition, modulation, generalization, couplet, and triplet. However, modulation translation technique is mostly used in translating Islamic and tawheed terminology in the book entitled Musibah adalah Anugerah (A Blessing in Disguise).