合法翻译成非母语

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Tomáš Duběda
{"title":"合法翻译成非母语","authors":"Tomáš Duběda","doi":"10.1075/TARGET.21034.DUB","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The article reflects on the problem of L2 legal translation, paying specific attention to the role of L1 revision and its impact on the overall quality of the final product. Twenty non-native translations (Czech–French) of a legal text were subjected to a two-stage assessment procedure: First, by two native revisers without legal training (revision stage), and second, by two native experts (metarevision stage). In the revision stage, the average quality of the translations was rated between B (good) and C (borderline). During the metarevision stage, the experts identified a higher number or errors, especially in the domain of legal meaning. No less than 84% of the revisions made by the non-expert revisers were confirmed by the expert revisers, while the remaining cases were mostly under-revisions (12%), and, less frequently, over-revisions (4%). In situations where L2 translation is inevitable, L1 revision, even when carried out by professional revisers with little or no legal background, seems to be a viable option. However, all stakeholders should be aware of the risks associated with this practice, bearing in mind the specific nature of legal translation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Legal translation into a non-mother tongue\",\"authors\":\"Tomáš Duběda\",\"doi\":\"10.1075/TARGET.21034.DUB\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The article reflects on the problem of L2 legal translation, paying specific attention to the role of L1 revision and its impact on the overall quality of the final product. Twenty non-native translations (Czech–French) of a legal text were subjected to a two-stage assessment procedure: First, by two native revisers without legal training (revision stage), and second, by two native experts (metarevision stage). In the revision stage, the average quality of the translations was rated between B (good) and C (borderline). During the metarevision stage, the experts identified a higher number or errors, especially in the domain of legal meaning. No less than 84% of the revisions made by the non-expert revisers were confirmed by the expert revisers, while the remaining cases were mostly under-revisions (12%), and, less frequently, over-revisions (4%). In situations where L2 translation is inevitable, L1 revision, even when carried out by professional revisers with little or no legal background, seems to be a viable option. However, all stakeholders should be aware of the risks associated with this practice, bearing in mind the specific nature of legal translation.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-03-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TARGET.21034.DUB\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21034.DUB","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文对法律翻译的第二语言问题进行了反思,特别关注了第二语言修订的作用及其对最终产品整体质量的影响。一份法律文本的20个非母语翻译(捷克语-法语)接受了两个阶段的评估程序:第一,由两名没有受过法律培训的母语审校人员(修订阶段),第二,由两名母语专家(元审查阶段)。在修订阶段,翻译的平均质量在B(良好)和C(边缘)之间。在元视觉阶段,专家们发现了更多的错误,特别是在法律意义领域。不少于84%的非专家审校者所做的修订得到了专家审校者的确认,而其余的情况大多是修订不足(12%),而较少出现的是过度修订(4%)。在L2翻译不可避免的情况下,即使由很少或没有法律背景的专业审校人员进行L1修订,似乎也是一个可行的选择。然而,所有利益相关者都应该意识到与这种做法相关的风险,并牢记法律翻译的特殊性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Legal translation into a non-mother tongue
Abstract The article reflects on the problem of L2 legal translation, paying specific attention to the role of L1 revision and its impact on the overall quality of the final product. Twenty non-native translations (Czech–French) of a legal text were subjected to a two-stage assessment procedure: First, by two native revisers without legal training (revision stage), and second, by two native experts (metarevision stage). In the revision stage, the average quality of the translations was rated between B (good) and C (borderline). During the metarevision stage, the experts identified a higher number or errors, especially in the domain of legal meaning. No less than 84% of the revisions made by the non-expert revisers were confirmed by the expert revisers, while the remaining cases were mostly under-revisions (12%), and, less frequently, over-revisions (4%). In situations where L2 translation is inevitable, L1 revision, even when carried out by professional revisers with little or no legal background, seems to be a viable option. However, all stakeholders should be aware of the risks associated with this practice, bearing in mind the specific nature of legal translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信