{"title":"合法翻译成非母语","authors":"Tomáš Duběda","doi":"10.1075/TARGET.21034.DUB","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The article reflects on the problem of L2 legal translation, paying specific attention to the role of L1 revision and its impact on the overall quality of the final product. Twenty non-native translations (Czech–French) of a legal text were subjected to a two-stage assessment procedure: First, by two native revisers without legal training (revision stage), and second, by two native experts (metarevision stage). In the revision stage, the average quality of the translations was rated between B (good) and C (borderline). During the metarevision stage, the experts identified a higher number or errors, especially in the domain of legal meaning. No less than 84% of the revisions made by the non-expert revisers were confirmed by the expert revisers, while the remaining cases were mostly under-revisions (12%), and, less frequently, over-revisions (4%). In situations where L2 translation is inevitable, L1 revision, even when carried out by professional revisers with little or no legal background, seems to be a viable option. However, all stakeholders should be aware of the risks associated with this practice, bearing in mind the specific nature of legal translation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Legal translation into a non-mother tongue\",\"authors\":\"Tomáš Duběda\",\"doi\":\"10.1075/TARGET.21034.DUB\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The article reflects on the problem of L2 legal translation, paying specific attention to the role of L1 revision and its impact on the overall quality of the final product. Twenty non-native translations (Czech–French) of a legal text were subjected to a two-stage assessment procedure: First, by two native revisers without legal training (revision stage), and second, by two native experts (metarevision stage). In the revision stage, the average quality of the translations was rated between B (good) and C (borderline). During the metarevision stage, the experts identified a higher number or errors, especially in the domain of legal meaning. No less than 84% of the revisions made by the non-expert revisers were confirmed by the expert revisers, while the remaining cases were mostly under-revisions (12%), and, less frequently, over-revisions (4%). In situations where L2 translation is inevitable, L1 revision, even when carried out by professional revisers with little or no legal background, seems to be a viable option. However, all stakeholders should be aware of the risks associated with this practice, bearing in mind the specific nature of legal translation.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-03-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TARGET.21034.DUB\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21034.DUB","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Abstract The article reflects on the problem of L2 legal translation, paying specific attention to the role of L1 revision and its impact on the overall quality of the final product. Twenty non-native translations (Czech–French) of a legal text were subjected to a two-stage assessment procedure: First, by two native revisers without legal training (revision stage), and second, by two native experts (metarevision stage). In the revision stage, the average quality of the translations was rated between B (good) and C (borderline). During the metarevision stage, the experts identified a higher number or errors, especially in the domain of legal meaning. No less than 84% of the revisions made by the non-expert revisers were confirmed by the expert revisers, while the remaining cases were mostly under-revisions (12%), and, less frequently, over-revisions (4%). In situations where L2 translation is inevitable, L1 revision, even when carried out by professional revisers with little or no legal background, seems to be a viable option. However, all stakeholders should be aware of the risks associated with this practice, bearing in mind the specific nature of legal translation.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.