“他听不懂我在说什么”:回归者在“东”亚美尼亚说西亚美尼亚语的经历

Q3 Social Sciences
Armen Samuel Karamanian
{"title":"“他听不懂我在说什么”:回归者在“东”亚美尼亚说西亚美尼亚语的经历","authors":"Armen Samuel Karamanian","doi":"10.5130/pjmis.v16i1-2.6290","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since Armenia’s independence in 1991, thousands of diasporans have made the decision to return and settle in the ancestral homeland. The returnees, who speak Western Armenian, one of the two standardised forms of modern Armenian, are switching to the use of Eastern Armenian, the official variant of the homeland. Using two determinants of language perception—standardisation and vitality—this paper analyses the reactions received by thirty returnees who emigrated from nine countries, when speaking Western Armenian to an Eastern Armenian-speaking society. The vitality of the language shows signs of increasing through an encouragement by locals aware of the language’s historical significance, and an admiration of its ‘beauty’ and terminology. A heightened vitality has led returnees to feel confident about its use during social interactions and the possibility of the standard being incorporated into the nation’s linguistic narrative. However, confusion and ridicule due to a differing pronunciation, vocabulary, terminology, and the inability to be understood by some in Armenian society, has led to discomfort by returnees who are shifting to the usage of Eastern Armenian. At present, the use of Western Armenian in the homeland remains within the confines of family, friends and returnee circles. Despite the changing status of Western Armenian through a notable welcoming of the language into the linguistic narrative of the country, some segments of Armenian society do not perceive Western Armenian as an acceptable standard for broader use in Armenian society and national institutions. The homeland’s  inconsistent, and at times questionable, acceptance of the language perpetuates the status quo that Western Armenian remains an unacceptable standard within the homeland and for use only in the diaspora.","PeriodicalId":35198,"journal":{"name":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","volume":"63 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"‘He Wasn’t Able to Understand What I Was Saying’: The Experiences of Returnees’ Speaking Western Armenian in ‘Eastern’ Armenia\",\"authors\":\"Armen Samuel Karamanian\",\"doi\":\"10.5130/pjmis.v16i1-2.6290\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Since Armenia’s independence in 1991, thousands of diasporans have made the decision to return and settle in the ancestral homeland. The returnees, who speak Western Armenian, one of the two standardised forms of modern Armenian, are switching to the use of Eastern Armenian, the official variant of the homeland. Using two determinants of language perception—standardisation and vitality—this paper analyses the reactions received by thirty returnees who emigrated from nine countries, when speaking Western Armenian to an Eastern Armenian-speaking society. The vitality of the language shows signs of increasing through an encouragement by locals aware of the language’s historical significance, and an admiration of its ‘beauty’ and terminology. A heightened vitality has led returnees to feel confident about its use during social interactions and the possibility of the standard being incorporated into the nation’s linguistic narrative. However, confusion and ridicule due to a differing pronunciation, vocabulary, terminology, and the inability to be understood by some in Armenian society, has led to discomfort by returnees who are shifting to the usage of Eastern Armenian. At present, the use of Western Armenian in the homeland remains within the confines of family, friends and returnee circles. Despite the changing status of Western Armenian through a notable welcoming of the language into the linguistic narrative of the country, some segments of Armenian society do not perceive Western Armenian as an acceptable standard for broader use in Armenian society and national institutions. The homeland’s  inconsistent, and at times questionable, acceptance of the language perpetuates the status quo that Western Armenian remains an unacceptable standard within the homeland and for use only in the diaspora.\",\"PeriodicalId\":35198,\"journal\":{\"name\":\"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies\",\"volume\":\"63 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5130/pjmis.v16i1-2.6290\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5130/pjmis.v16i1-2.6290","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

自从1991年亚美尼亚独立以来,成千上万的流散者决定返回祖先的家园定居。回返者说的是西部亚美尼亚语,这是现代亚美尼亚语的两种标准化形式之一,他们正在转向使用东部亚美尼亚语,这是家园的官方变体。本文利用语言感知的两个决定因素——标准化和活力——分析了来自9个国家的30名移民回国者在说西部亚美尼亚语时对东部亚美尼亚语社会的反应。当地人意识到该语言的历史意义,并对其“美”和术语表示钦佩,这门语言的活力显示出增加的迹象。一种增强的活力使海归们对汉语在社会交往中的使用充满信心,并对汉语标准被纳入国家语言叙事的可能性充满信心。然而,由于不同的发音、词汇、术语和亚美尼亚社会中一些人无法理解所造成的混乱和嘲笑,导致回返者感到不安,他们正在转向使用东亚美尼亚语。目前,在家园使用西亚美尼亚语的只限于家人、朋友和回返者圈子。尽管西方亚美尼亚语的地位因该国的语言叙述而显著改变,但亚美尼亚社会的一些部分并不认为西方亚美尼亚语是亚美尼亚社会和国家机构广泛使用的可接受的标准。国内对这种语言的接受不一致,有时甚至有问题,使西亚美尼亚语在国内仍然是一种不可接受的标准,只在散居国外的人中使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
‘He Wasn’t Able to Understand What I Was Saying’: The Experiences of Returnees’ Speaking Western Armenian in ‘Eastern’ Armenia
Since Armenia’s independence in 1991, thousands of diasporans have made the decision to return and settle in the ancestral homeland. The returnees, who speak Western Armenian, one of the two standardised forms of modern Armenian, are switching to the use of Eastern Armenian, the official variant of the homeland. Using two determinants of language perception—standardisation and vitality—this paper analyses the reactions received by thirty returnees who emigrated from nine countries, when speaking Western Armenian to an Eastern Armenian-speaking society. The vitality of the language shows signs of increasing through an encouragement by locals aware of the language’s historical significance, and an admiration of its ‘beauty’ and terminology. A heightened vitality has led returnees to feel confident about its use during social interactions and the possibility of the standard being incorporated into the nation’s linguistic narrative. However, confusion and ridicule due to a differing pronunciation, vocabulary, terminology, and the inability to be understood by some in Armenian society, has led to discomfort by returnees who are shifting to the usage of Eastern Armenian. At present, the use of Western Armenian in the homeland remains within the confines of family, friends and returnee circles. Despite the changing status of Western Armenian through a notable welcoming of the language into the linguistic narrative of the country, some segments of Armenian society do not perceive Western Armenian as an acceptable standard for broader use in Armenian society and national institutions. The homeland’s  inconsistent, and at times questionable, acceptance of the language perpetuates the status quo that Western Armenian remains an unacceptable standard within the homeland and for use only in the diaspora.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
4
审稿时长
52 weeks
期刊介绍: PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies is a fully peer reviewed journal with two main issues per year, and is published by UTSePress. In some years there may be additional special focus issues. The journal is dedicated to publishing scholarship by practitioners of—and dissenters from—international, regional, area, migration, and ethnic studies. Portal also provides a space for cultural producers interested in the internationalization of cultures. Portal is conceived as a “multidisciplinary venture,” to use Michel Chaouli’s words. That is, Portal signifies “a place where researchers [and cultural producers] are exposed to different ways of posing questions and proffering answers, without creating out of their differing disciplinary languages a common theoretical or methodological pidgin” (2003, p. 57). Our hope is that scholars working in the humanities, social sciences, and potentially other disciplinary areas, will encounter in Portal scenarios about contemporary societies and cultures and their material and imaginative relation to processes of transnationalization, polyculturation, transmigration, globalization, and anti-globalization.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信