{"title":"忠诚还是不忠?","authors":"S. Yoon","doi":"10.1075/target.21001.yoo","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article examines the controversy over The Vegetarian (Han 2015), Deborah Smith’s English translation of Han Kang’s Korean novel, \n 채식주의자 Chaesikjuuija (2007). The translation, winner of the Man Booker International Prize in 2016, provoked a heated discussion in South Korea. A close analysis of three influential articles – Cho (2017), B. Kim (2017), and W. Kim (2018) – shows how the debates on the supposed mistranslation of The Vegetarian are dominated by a preoccupation with fidelity and literal translation. They dismiss the translator’s interpretation or transformation, regarding accuracy or fidelity as the sole criterion for a good translation. Significantly, the critics’ advocacy of literal translation, and hence their objections to The Vegetarian, reflect three levels of political anxiety: over ‘superior’ translation, over ‘English’ translation, and over a female translator’s ‘feminist’ translation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2022-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Fidelity or infidelity?\",\"authors\":\"S. Yoon\",\"doi\":\"10.1075/target.21001.yoo\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis article examines the controversy over The Vegetarian (Han 2015), Deborah Smith’s English translation of Han Kang’s Korean novel, \\n 채식주의자 Chaesikjuuija (2007). The translation, winner of the Man Booker International Prize in 2016, provoked a heated discussion in South Korea. A close analysis of three influential articles – Cho (2017), B. Kim (2017), and W. Kim (2018) – shows how the debates on the supposed mistranslation of The Vegetarian are dominated by a preoccupation with fidelity and literal translation. They dismiss the translator’s interpretation or transformation, regarding accuracy or fidelity as the sole criterion for a good translation. Significantly, the critics’ advocacy of literal translation, and hence their objections to The Vegetarian, reflect three levels of political anxiety: over ‘superior’ translation, over ‘English’ translation, and over a female translator’s ‘feminist’ translation.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2022-12-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.21001.yoo\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.21001.yoo","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
This article examines the controversy over The Vegetarian (Han 2015), Deborah Smith’s English translation of Han Kang’s Korean novel,
채식주의자 Chaesikjuuija (2007). The translation, winner of the Man Booker International Prize in 2016, provoked a heated discussion in South Korea. A close analysis of three influential articles – Cho (2017), B. Kim (2017), and W. Kim (2018) – shows how the debates on the supposed mistranslation of The Vegetarian are dominated by a preoccupation with fidelity and literal translation. They dismiss the translator’s interpretation or transformation, regarding accuracy or fidelity as the sole criterion for a good translation. Significantly, the critics’ advocacy of literal translation, and hence their objections to The Vegetarian, reflect three levels of political anxiety: over ‘superior’ translation, over ‘English’ translation, and over a female translator’s ‘feminist’ translation.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.