巴西翻译:Haroldo de Campos在与克里斯·早星对话

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE
ARCADIA Pub Date : 2023-06-01 DOI:10.1515/arcadia-2023-2003
Marília Jöhnk
{"title":"巴西翻译:Haroldo de Campos在与克里斯·早星对话","authors":"Marília Jöhnk","doi":"10.1515/arcadia-2023-2003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract An innovative and dynamic way of practicing and thinking about translation emerged in 1950 s Brazil and became entangled with German literature. However, due to linguistic barriers, this constellation remains almost invisible today. The main protagonist of this translation discourse was Haroldo de Campos who, together with his brother Augusto de Campos, translated texts from world literature into Brazilian Portuguese. This article argues that in the translation and criticism of a poem by Christian Morgenstern, the work of Haroldo de Campos as a philologist and scholar of Comparative Literature becomes especially palpable. Beginning with an example from Morgenstern’s collection Galgenlieder, the article illustrates how Campos translated the German vanguard movement into the Brazilian context and reflected on the similarities of both literary currents. The translation also depicts Haroldo de Campos’ understanding of both Comparative Literature and criticism, in general, favoring translation, adaption, and reception over the praise of the ‘original’. In following the traces of the poem (“Ein ästhetisches Wiesel”) through Brazilian literary theory (also in the work of Roberto Schwarz and Anatol Rosenfeld), the article argues in favor of its relevance for the discipline of Comparative Literature.","PeriodicalId":43010,"journal":{"name":"ARCADIA","volume":"7 1","pages":"35 - 51"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Übersetzungstheorie aus Brasilien: Haroldo de Campos im Dialog mit Christian Morgenstern\",\"authors\":\"Marília Jöhnk\",\"doi\":\"10.1515/arcadia-2023-2003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract An innovative and dynamic way of practicing and thinking about translation emerged in 1950 s Brazil and became entangled with German literature. However, due to linguistic barriers, this constellation remains almost invisible today. The main protagonist of this translation discourse was Haroldo de Campos who, together with his brother Augusto de Campos, translated texts from world literature into Brazilian Portuguese. This article argues that in the translation and criticism of a poem by Christian Morgenstern, the work of Haroldo de Campos as a philologist and scholar of Comparative Literature becomes especially palpable. Beginning with an example from Morgenstern’s collection Galgenlieder, the article illustrates how Campos translated the German vanguard movement into the Brazilian context and reflected on the similarities of both literary currents. The translation also depicts Haroldo de Campos’ understanding of both Comparative Literature and criticism, in general, favoring translation, adaption, and reception over the praise of the ‘original’. In following the traces of the poem (“Ein ästhetisches Wiesel”) through Brazilian literary theory (also in the work of Roberto Schwarz and Anatol Rosenfeld), the article argues in favor of its relevance for the discipline of Comparative Literature.\",\"PeriodicalId\":43010,\"journal\":{\"name\":\"ARCADIA\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"35 - 51\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ARCADIA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/arcadia-2023-2003\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ARCADIA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/arcadia-2023-2003","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

20世纪50年代的巴西出现了一种创新的、充满活力的翻译实践和思维方式,并与德国文学纠缠在一起。然而,由于语言障碍,这个星座在今天几乎看不到。这个翻译话语的主角是哈罗多·德·坎波斯,他和他的兄弟奥古斯托·德·坎波斯一起将世界文学作品翻译成巴西葡萄牙语。本文认为,在对克里斯蒂安·摩根斯坦一首诗的翻译和批评中,作为语言学家和比较文学学者的哈罗多·德·坎波斯的工作尤为明显。本文以摩根斯特恩的《Galgenlieder》为例,阐述了坎波斯如何将德国先锋运动转化为巴西语境,并反思了两种文学潮流的相似之处。翻译还描绘了哈罗多·德·坎波斯对比较文学和批评的理解,一般来说,他更喜欢翻译、改编和接受,而不是对“原作”的赞美。在通过巴西文学理论(Roberto Schwarz和Anatol Rosenfeld的作品)追踪这首诗(“Ein ästhetisches Wiesel”)的痕迹时,文章主张它与比较文学学科的相关性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Übersetzungstheorie aus Brasilien: Haroldo de Campos im Dialog mit Christian Morgenstern
Abstract An innovative and dynamic way of practicing and thinking about translation emerged in 1950 s Brazil and became entangled with German literature. However, due to linguistic barriers, this constellation remains almost invisible today. The main protagonist of this translation discourse was Haroldo de Campos who, together with his brother Augusto de Campos, translated texts from world literature into Brazilian Portuguese. This article argues that in the translation and criticism of a poem by Christian Morgenstern, the work of Haroldo de Campos as a philologist and scholar of Comparative Literature becomes especially palpable. Beginning with an example from Morgenstern’s collection Galgenlieder, the article illustrates how Campos translated the German vanguard movement into the Brazilian context and reflected on the similarities of both literary currents. The translation also depicts Haroldo de Campos’ understanding of both Comparative Literature and criticism, in general, favoring translation, adaption, and reception over the praise of the ‘original’. In following the traces of the poem (“Ein ästhetisches Wiesel”) through Brazilian literary theory (also in the work of Roberto Schwarz and Anatol Rosenfeld), the article argues in favor of its relevance for the discipline of Comparative Literature.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
ARCADIA
ARCADIA LITERATURE-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
19
期刊介绍: arcadia provides a forum for internationally comparative studies that deal with literatures and liberal arts from all parts of the world. Current theories associated with these literatures and liberal arts are discussed. arcadia includes the columns: essays, miscellanea, reviews, submitted works and news.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信