论埃米奈诗《卢西阿法鲁》俄文首译中的民族心理类型

Miroslava Metleaeva (Luchiancicova)
{"title":"论埃米奈诗《卢西阿法鲁》俄文首译中的民族心理类型","authors":"Miroslava Metleaeva (Luchiancicova)","doi":"10.52673/18570461.22.3-66.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The success of translation largely depends on the way and intensity of the relationship between the world of the translator and the world of the author. The hermeneutic approach to literary translation is aimed at an adequate recreation, and not at the reproduction of the original. Without penetration into the space of multiple sociocreative and ethnopsychological relations, the translator is not able to adequately translate the essence of the translated work into the multifactorial space of another language. The imposition of the ethnic psychotype of the studied language on the ethnic psychotype of the source language, according to the author, levels out semantic and cultural differences and the very concept of national self-identification. Based on the analysis of the most famous translations by Iuri Kojevnikov into Russian of the poetry of Mihai Eminescu Luceafarul, the article shows the influence of ideological and political factors on the nature of intercultural and interethnic relations and the need for a more thorough approach to the translation of significant works of national literature into another language.","PeriodicalId":30644,"journal":{"name":"Akademos Revista de Stiinta Inovare Cultura si Arta","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Interpretation of the ethnic psychotype in the first translation of the of the Eminescian poem ”Luceafarul” in Russian\",\"authors\":\"Miroslava Metleaeva (Luchiancicova)\",\"doi\":\"10.52673/18570461.22.3-66.11\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The success of translation largely depends on the way and intensity of the relationship between the world of the translator and the world of the author. The hermeneutic approach to literary translation is aimed at an adequate recreation, and not at the reproduction of the original. Without penetration into the space of multiple sociocreative and ethnopsychological relations, the translator is not able to adequately translate the essence of the translated work into the multifactorial space of another language. The imposition of the ethnic psychotype of the studied language on the ethnic psychotype of the source language, according to the author, levels out semantic and cultural differences and the very concept of national self-identification. Based on the analysis of the most famous translations by Iuri Kojevnikov into Russian of the poetry of Mihai Eminescu Luceafarul, the article shows the influence of ideological and political factors on the nature of intercultural and interethnic relations and the need for a more thorough approach to the translation of significant works of national literature into another language.\",\"PeriodicalId\":30644,\"journal\":{\"name\":\"Akademos Revista de Stiinta Inovare Cultura si Arta\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Akademos Revista de Stiinta Inovare Cultura si Arta\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52673/18570461.22.3-66.11\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Akademos Revista de Stiinta Inovare Cultura si Arta","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52673/18570461.22.3-66.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译的成功在很大程度上取决于译者的世界和作者的世界之间关系的方式和强度。文学翻译的解释学方法的目的是充分的再创造,而不是原作的复制。没有深入到多重社会创造关系和民族心理关系的空间中,译者就无法将译文的精华充分地翻译到另一种语言的多因素空间中。作者认为,将被研究语言的民族心理类型强加于源语言的民族心理类型,消除了语义和文化差异以及民族自我认同的概念。本文通过对科耶夫尼科夫最著名的俄译米哈伊·埃米内斯库·卢西阿法鲁诗歌的分析,揭示了意识形态和政治因素对跨文化和民族关系性质的影响,以及对重要的民族文学作品进行更深入的语言翻译的必要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Interpretation of the ethnic psychotype in the first translation of the of the Eminescian poem ”Luceafarul” in Russian
The success of translation largely depends on the way and intensity of the relationship between the world of the translator and the world of the author. The hermeneutic approach to literary translation is aimed at an adequate recreation, and not at the reproduction of the original. Without penetration into the space of multiple sociocreative and ethnopsychological relations, the translator is not able to adequately translate the essence of the translated work into the multifactorial space of another language. The imposition of the ethnic psychotype of the studied language on the ethnic psychotype of the source language, according to the author, levels out semantic and cultural differences and the very concept of national self-identification. Based on the analysis of the most famous translations by Iuri Kojevnikov into Russian of the poetry of Mihai Eminescu Luceafarul, the article shows the influence of ideological and political factors on the nature of intercultural and interethnic relations and the need for a more thorough approach to the translation of significant works of national literature into another language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
76
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信