{"title":"《红麻雀》字幕组分析了性别歧视和性侵犯的语音翻译","authors":"Muhammad Aprianto Budie Nugroho, Y. Rakhman","doi":"10.25134/fon.v18i1.4497","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRAK: Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis ujaran seksisme dan pelecehan seksual yang terdapat dalam hasil terjemahan subtitle film Red Sparrow yang diterjemahkan oleh penerjemah tidak resmi yaitu Pein Akatsuki. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode penelitian kualitatif deskriptif, teori Analisi Wacana Kritis atau AWK dari Sarah Mills digunakan dalam mengklasifikasi data dan menganalisis data ujaran-ujaran yang bersifat seksisme dan pelecehan seksual yang terdapat dalam hasil penerjemahan subtitle yang dilakukan oeh penerjemah tidak resmi Pein Akatsuki. Hasil penelitian ini menunjukan dari 20 data dialog dalam hasil terjemahan subtitle terdapat 13 ujaran yang mengandung seksisme dan pelecehan seksual terhadap para wanita yang bekerja sebagai agen pipit dalam film Red Sparrow.KATA KUNCI: penerjemahan, subtitle, seksisme, pelecehan seksual ANALYSIS SEXISM AND SEXUAL HARRASMENT SPEECH IN INDONESIAN SUBTITLE IN THE MOVIE ENTITLED RED SPARROW ABSTRACT: This research is intended to analyze sexist and sexual harassment speech in translation result of subtitle conducted by Pein Akatsuki as an unofficial translator in the movie entitled Red Sparrow. Qualitative descriptive method is used in this research, in classifying and analyzing sexist and sexual harassment speeches in the subtitle in the movie, Critical Discourse Analysis or CDA from Sarah Mils is used. The result of this research shows that from 20 dialogs, there are 13 speechs contain sexism and sexual harrasment to all women who works as an agent sparrow in the movie entitled Red Sparrow.KEYWORDS: translation, subtitle, sexism, sexual harrasment","PeriodicalId":34420,"journal":{"name":"Fon","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ANALISIS TERJEMAHAN UJARAN SEKSISME DAN PELECEHAN SEKSUAL DALAM SUBTITLE BAHASA INDONESIA DI DALAM FILM RED SPARROW\",\"authors\":\"Muhammad Aprianto Budie Nugroho, Y. Rakhman\",\"doi\":\"10.25134/fon.v18i1.4497\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRAK: Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis ujaran seksisme dan pelecehan seksual yang terdapat dalam hasil terjemahan subtitle film Red Sparrow yang diterjemahkan oleh penerjemah tidak resmi yaitu Pein Akatsuki. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode penelitian kualitatif deskriptif, teori Analisi Wacana Kritis atau AWK dari Sarah Mills digunakan dalam mengklasifikasi data dan menganalisis data ujaran-ujaran yang bersifat seksisme dan pelecehan seksual yang terdapat dalam hasil penerjemahan subtitle yang dilakukan oeh penerjemah tidak resmi Pein Akatsuki. Hasil penelitian ini menunjukan dari 20 data dialog dalam hasil terjemahan subtitle terdapat 13 ujaran yang mengandung seksisme dan pelecehan seksual terhadap para wanita yang bekerja sebagai agen pipit dalam film Red Sparrow.KATA KUNCI: penerjemahan, subtitle, seksisme, pelecehan seksual ANALYSIS SEXISM AND SEXUAL HARRASMENT SPEECH IN INDONESIAN SUBTITLE IN THE MOVIE ENTITLED RED SPARROW ABSTRACT: This research is intended to analyze sexist and sexual harassment speech in translation result of subtitle conducted by Pein Akatsuki as an unofficial translator in the movie entitled Red Sparrow. Qualitative descriptive method is used in this research, in classifying and analyzing sexist and sexual harassment speeches in the subtitle in the movie, Critical Discourse Analysis or CDA from Sarah Mils is used. The result of this research shows that from 20 dialogs, there are 13 speechs contain sexism and sexual harrasment to all women who works as an agent sparrow in the movie entitled Red Sparrow.KEYWORDS: translation, subtitle, sexism, sexual harrasment\",\"PeriodicalId\":34420,\"journal\":{\"name\":\"Fon\",\"volume\":\"34 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Fon\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25134/fon.v18i1.4497\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fon","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25134/fon.v18i1.4497","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要:本研究旨在分析《红麻雀》(Red Sparrow)未经授权翻译Pein Akatsuki (Pein Akatsuki)翻译的红麻雀字幕翻译中的性别歧视和性侵言论。本研究中使用的研究方法是描述性的定性研究方法,分析理论的批判性话语或啊莎拉·米尔斯用于分类数据和分析数据的ujaran-ujaran中性别歧视和性骚扰的非正式翻译字幕翻译的结果做价格是赤月。这些研究表明,在字幕翻译的20个对话数据中,有13种表达对红麻雀特工的性别歧视和性骚扰的语言。关键词:字幕翻译,分析性别歧视、性别歧视、性骚扰和性HARRASMENT演讲在印尼语字幕里电影有权红麻雀抽象:这个research is intended to analyze性性别歧视和骚扰演讲在字幕翻译的论点是美国赤月偏conducted非官方翻译《电影有权这么血腥的麻雀。该研究的对应性描述方法在课堂上使用,在课堂上分析和性问题性言语这项研究的结果显示,在20个不同的对话中,有13种语言性和性的冲突,这些妇女在电影中以麻雀特工的身份工作。副标题,性,性的骚扰
ANALISIS TERJEMAHAN UJARAN SEKSISME DAN PELECEHAN SEKSUAL DALAM SUBTITLE BAHASA INDONESIA DI DALAM FILM RED SPARROW
ABSTRAK: Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis ujaran seksisme dan pelecehan seksual yang terdapat dalam hasil terjemahan subtitle film Red Sparrow yang diterjemahkan oleh penerjemah tidak resmi yaitu Pein Akatsuki. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode penelitian kualitatif deskriptif, teori Analisi Wacana Kritis atau AWK dari Sarah Mills digunakan dalam mengklasifikasi data dan menganalisis data ujaran-ujaran yang bersifat seksisme dan pelecehan seksual yang terdapat dalam hasil penerjemahan subtitle yang dilakukan oeh penerjemah tidak resmi Pein Akatsuki. Hasil penelitian ini menunjukan dari 20 data dialog dalam hasil terjemahan subtitle terdapat 13 ujaran yang mengandung seksisme dan pelecehan seksual terhadap para wanita yang bekerja sebagai agen pipit dalam film Red Sparrow.KATA KUNCI: penerjemahan, subtitle, seksisme, pelecehan seksual ANALYSIS SEXISM AND SEXUAL HARRASMENT SPEECH IN INDONESIAN SUBTITLE IN THE MOVIE ENTITLED RED SPARROW ABSTRACT: This research is intended to analyze sexist and sexual harassment speech in translation result of subtitle conducted by Pein Akatsuki as an unofficial translator in the movie entitled Red Sparrow. Qualitative descriptive method is used in this research, in classifying and analyzing sexist and sexual harassment speeches in the subtitle in the movie, Critical Discourse Analysis or CDA from Sarah Mils is used. The result of this research shows that from 20 dialogs, there are 13 speechs contain sexism and sexual harrasment to all women who works as an agent sparrow in the movie entitled Red Sparrow.KEYWORDS: translation, subtitle, sexism, sexual harrasment