{"title":"如果他们是害群之马,你会怎么做?","authors":"Alexandru Cornel Selyem","doi":"10.31926/but.pcs.2023.65.16.1.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this paper is to present how Romanian learners of English process a specific idiom related to color. In order to do this, I carried out an experiment with three groups of students from the school where I teach English as a foreign language. The experiment was just a small fraction of several others which as a whole made my Ph.D. Thesis. My research thesis is concerned with how non-native speakers of English process idioms related to weather, anger, and color. To understand their way of processing figurative language I carried out several experiments for each set of idioms. Each experiment consisted of two distinct parts: during the first part I gave my students the idioms in a context-free version and asked them to offer translations, whereas, during the second part, I gave them the same idioms but in a contextualized instance. I assumed that some of my students would be influenced by their linguistic background, their knowledge of English, and their mother tongue – Romanian. Many of my assumptions proved to be right. However, there were instances when students were able to provide proper translations of some idioms even from the context-free encounter of them. For others, contexts proved valuable instances of vocabulary that actually helped them grasp the figurative meaning. The choice of this specific idiom – black sheep – was taken bearing in mind the existence of a similar idiom in Romanian – oaia neagra. Both in Romanian and English this expression is mainly used with its figurative meaning despite the fact that the literal meaning makes sense as well.","PeriodicalId":53266,"journal":{"name":"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"What would one do if they were the black sheep?\",\"authors\":\"Alexandru Cornel Selyem\",\"doi\":\"10.31926/but.pcs.2023.65.16.1.5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this paper is to present how Romanian learners of English process a specific idiom related to color. In order to do this, I carried out an experiment with three groups of students from the school where I teach English as a foreign language. The experiment was just a small fraction of several others which as a whole made my Ph.D. Thesis. My research thesis is concerned with how non-native speakers of English process idioms related to weather, anger, and color. To understand their way of processing figurative language I carried out several experiments for each set of idioms. Each experiment consisted of two distinct parts: during the first part I gave my students the idioms in a context-free version and asked them to offer translations, whereas, during the second part, I gave them the same idioms but in a contextualized instance. I assumed that some of my students would be influenced by their linguistic background, their knowledge of English, and their mother tongue – Romanian. Many of my assumptions proved to be right. However, there were instances when students were able to provide proper translations of some idioms even from the context-free encounter of them. For others, contexts proved valuable instances of vocabulary that actually helped them grasp the figurative meaning. The choice of this specific idiom – black sheep – was taken bearing in mind the existence of a similar idiom in Romanian – oaia neagra. Both in Romanian and English this expression is mainly used with its figurative meaning despite the fact that the literal meaning makes sense as well.\",\"PeriodicalId\":53266,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31926/but.pcs.2023.65.16.1.5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31926/but.pcs.2023.65.16.1.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
The purpose of this paper is to present how Romanian learners of English process a specific idiom related to color. In order to do this, I carried out an experiment with three groups of students from the school where I teach English as a foreign language. The experiment was just a small fraction of several others which as a whole made my Ph.D. Thesis. My research thesis is concerned with how non-native speakers of English process idioms related to weather, anger, and color. To understand their way of processing figurative language I carried out several experiments for each set of idioms. Each experiment consisted of two distinct parts: during the first part I gave my students the idioms in a context-free version and asked them to offer translations, whereas, during the second part, I gave them the same idioms but in a contextualized instance. I assumed that some of my students would be influenced by their linguistic background, their knowledge of English, and their mother tongue – Romanian. Many of my assumptions proved to be right. However, there were instances when students were able to provide proper translations of some idioms even from the context-free encounter of them. For others, contexts proved valuable instances of vocabulary that actually helped them grasp the figurative meaning. The choice of this specific idiom – black sheep – was taken bearing in mind the existence of a similar idiom in Romanian – oaia neagra. Both in Romanian and English this expression is mainly used with its figurative meaning despite the fact that the literal meaning makes sense as well.