{"title":"中国戏剧第一次被翻译成欧洲语言","authors":"Catello Criscuolo","doi":"10.1080/02549948.2021.1989775","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A partial translation of the Yuan dynasty drama The Orphan of the Zhao Family by the Jesuit missionary Joseph Henri-Marie de Prémare was published in Paris in 1735. As the first example of a Chinese theatrical work becoming known in Europe, the translation had a vast impact and gave rise to the composition of some European plays which, to varying degrees, were inspired by it. The present study focuses not on these adaptations, but on Prémare’s translation itself. In recognising its central role both in the formation of a European perception of Chinese literature and in the history of the development of Sinology, this study is an investigation of the linguistic and cultural modalities through which Prémare managed to present to the European reader, at least in part, the moral tension that animates the drama, despite the objective difficulty present in every transcoding operation – especially in the earlier works – and the subjective ambition to provide an image of China that was not excessively “pagan.”","PeriodicalId":41653,"journal":{"name":"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies","volume":"18 1","pages":"309 - 348"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The First Translation of a Chinese Drama into a European Language\",\"authors\":\"Catello Criscuolo\",\"doi\":\"10.1080/02549948.2021.1989775\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A partial translation of the Yuan dynasty drama The Orphan of the Zhao Family by the Jesuit missionary Joseph Henri-Marie de Prémare was published in Paris in 1735. As the first example of a Chinese theatrical work becoming known in Europe, the translation had a vast impact and gave rise to the composition of some European plays which, to varying degrees, were inspired by it. The present study focuses not on these adaptations, but on Prémare’s translation itself. In recognising its central role both in the formation of a European perception of Chinese literature and in the history of the development of Sinology, this study is an investigation of the linguistic and cultural modalities through which Prémare managed to present to the European reader, at least in part, the moral tension that animates the drama, despite the objective difficulty present in every transcoding operation – especially in the earlier works – and the subjective ambition to provide an image of China that was not excessively “pagan.”\",\"PeriodicalId\":41653,\"journal\":{\"name\":\"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"309 - 348\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2021-07-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/02549948.2021.1989775\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/02549948.2021.1989775","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
1735年,由耶稣会传教士约瑟夫·亨利-玛丽·德·普雷萨姆(Joseph Henri-Marie de prsammare)翻译的元朝戏剧《赵氏孤儿》在巴黎出版。作为中国戏剧作品在欧洲闻名的第一个例子,该译本产生了巨大的影响,并在不同程度上启发了一些欧洲戏剧的创作。本研究的重点不是这些改编,而是《prasamre》的翻译本身。在认识到它在形成欧洲人对中国文学的看法和汉学发展史上的核心作用的同时,本研究是对语言和文化模式的调查,通过这些模式,《prasimmare》至少在一定程度上向欧洲读者展示了使这部戏剧充满活力的道德张力。尽管每个转码操作都存在客观困难——尤其是在早期的作品中——以及提供一个不过于“异教”的中国形象的主观野心。
The First Translation of a Chinese Drama into a European Language
A partial translation of the Yuan dynasty drama The Orphan of the Zhao Family by the Jesuit missionary Joseph Henri-Marie de Prémare was published in Paris in 1735. As the first example of a Chinese theatrical work becoming known in Europe, the translation had a vast impact and gave rise to the composition of some European plays which, to varying degrees, were inspired by it. The present study focuses not on these adaptations, but on Prémare’s translation itself. In recognising its central role both in the formation of a European perception of Chinese literature and in the history of the development of Sinology, this study is an investigation of the linguistic and cultural modalities through which Prémare managed to present to the European reader, at least in part, the moral tension that animates the drama, despite the objective difficulty present in every transcoding operation – especially in the earlier works – and the subjective ambition to provide an image of China that was not excessively “pagan.”