模糊法律语言的跨文化翻译

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
A. Bowen
{"title":"模糊法律语言的跨文化翻译","authors":"A. Bowen","doi":"10.1075/TARGET.19181.BOW","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Difficulties have long been observed in communicating legal rights to some Aboriginal people in Australia. In the Northern Territory, audio translations of the right to silence in Aboriginal languages can be used in police interviews. This study examines two sets of audio translations in two Aboriginal languages. Also included in each case are front-translations – intermediate English texts used to facilitate translation – as well as the legal texts that likely informed the translations. The audio translations include far more explicit information than either legal texts of the right, or oral explanations from police (evidenced in transcripts from police interviews). Analyses of context and implicature highlight that the legal text of the right is indeterminate: It is unclear what the text is intended to imply and communicate. Aboriginal translators are better placed than legal communicators to develop informative texts, because of their audience knowledge and intercultural skill. However, translators can only work with meaning provided or approved by their clients. Legal authorities, not translators, should be responsible for deciding the information to be communicated about rights, to meet the objectives of policies about rights. When the challenging and imperfect nature of intercultural legal translation is recognised, translators can use their insight into legal meaning to greatly improve communication with target audiences.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":"{\"title\":\"Intercultural translation of vague legal language\",\"authors\":\"A. Bowen\",\"doi\":\"10.1075/TARGET.19181.BOW\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Difficulties have long been observed in communicating legal rights to some Aboriginal people in Australia. In the Northern Territory, audio translations of the right to silence in Aboriginal languages can be used in police interviews. This study examines two sets of audio translations in two Aboriginal languages. Also included in each case are front-translations – intermediate English texts used to facilitate translation – as well as the legal texts that likely informed the translations. The audio translations include far more explicit information than either legal texts of the right, or oral explanations from police (evidenced in transcripts from police interviews). Analyses of context and implicature highlight that the legal text of the right is indeterminate: It is unclear what the text is intended to imply and communicate. Aboriginal translators are better placed than legal communicators to develop informative texts, because of their audience knowledge and intercultural skill. However, translators can only work with meaning provided or approved by their clients. Legal authorities, not translators, should be responsible for deciding the information to be communicated about rights, to meet the objectives of policies about rights. When the challenging and imperfect nature of intercultural legal translation is recognised, translators can use their insight into legal meaning to greatly improve communication with target audiences.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-02-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"7\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TARGET.19181.BOW\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TARGET.19181.BOW","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

摘要

长期以来,在向澳大利亚一些土著居民传达法律权利方面一直存在困难。在北领地,以土著语言翻译的沉默权可用于警察面谈。本研究考察了两种原住民语言的两套音频翻译。每种情况下还包括前翻译-用于方便翻译的中间英语文本-以及可能为翻译提供信息的法律文本。音频翻译所包含的信息比有关权利的法律文本或警方的口头解释(警方面谈的笔录证明了这一点)要明确得多。对语境和含义的分析强调,该权利的法律文本是不确定的:不清楚文本的意图暗示和传达什么。由于土著译者对受众的了解和跨文化技能,他们比法律交际者更有能力开发信息丰富的文本。然而,翻译人员只能使用客户提供或认可的含义。法律当局,而不是翻译人员,应该负责决定要传达的关于权利的信息,以满足权利政策的目标。当认识到跨文化法律翻译的挑战性和不完善性时,译者就可以利用他们对法律意义的洞察力来极大地改善与目标受众的沟通。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Intercultural translation of vague legal language
Abstract Difficulties have long been observed in communicating legal rights to some Aboriginal people in Australia. In the Northern Territory, audio translations of the right to silence in Aboriginal languages can be used in police interviews. This study examines two sets of audio translations in two Aboriginal languages. Also included in each case are front-translations – intermediate English texts used to facilitate translation – as well as the legal texts that likely informed the translations. The audio translations include far more explicit information than either legal texts of the right, or oral explanations from police (evidenced in transcripts from police interviews). Analyses of context and implicature highlight that the legal text of the right is indeterminate: It is unclear what the text is intended to imply and communicate. Aboriginal translators are better placed than legal communicators to develop informative texts, because of their audience knowledge and intercultural skill. However, translators can only work with meaning provided or approved by their clients. Legal authorities, not translators, should be responsible for deciding the information to be communicated about rights, to meet the objectives of policies about rights. When the challenging and imperfect nature of intercultural legal translation is recognised, translators can use their insight into legal meaning to greatly improve communication with target audiences.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信