间接解读:绊脚石还是垫脚石?

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Elena Aguirre Fernández Bravo
{"title":"间接解读:绊脚石还是垫脚石?","authors":"Elena Aguirre Fernández Bravo","doi":"10.1075/target.00008.bra","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Indirect interpreting, known by practitioners as ‘relay’, takes place in contexts where interpreting between two\n languages is carried out by means of a third, pivot language, thus creating a communicative chain between two interpreters: the\n one rendering an original speech into a pivot language, and the other rendering the first’s version into a different target\n language. Relay is used in many multilingual settings to ensure that all interlocutors can use their mother tongue, and the\n European Union institutions are a prominent example of such settings. Indirect interpreting is thus a reality that many\n professionals deal with on a daily basis. Despite this, it has not been the subject of much research as yet. This article explores\n the connections between indirect interpreting and the construct of quality in the ears of the interpreters who regularly give and\n take relay. The research first involved a focus group comprising six European Union-accredited conference interpreters with\n Spanish as their mother tongue. A focus group discussion aimed to identify salient issues in the giving and taking of relay across\n different contexts and meeting formats. The itemised concepts emerging from the discussion were then used to devise a\n questionnaire to gain further insight into interpreters’ concerns and ideas regarding quality indicators in indirect interpreting.\n Thirty professionals responded to the questionnaire. The results are analysed with a focus on the lessons that may be insightful\n for Translation and Interpreting Studies.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2022-06-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?\",\"authors\":\"Elena Aguirre Fernández Bravo\",\"doi\":\"10.1075/target.00008.bra\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Indirect interpreting, known by practitioners as ‘relay’, takes place in contexts where interpreting between two\\n languages is carried out by means of a third, pivot language, thus creating a communicative chain between two interpreters: the\\n one rendering an original speech into a pivot language, and the other rendering the first’s version into a different target\\n language. Relay is used in many multilingual settings to ensure that all interlocutors can use their mother tongue, and the\\n European Union institutions are a prominent example of such settings. Indirect interpreting is thus a reality that many\\n professionals deal with on a daily basis. Despite this, it has not been the subject of much research as yet. This article explores\\n the connections between indirect interpreting and the construct of quality in the ears of the interpreters who regularly give and\\n take relay. The research first involved a focus group comprising six European Union-accredited conference interpreters with\\n Spanish as their mother tongue. A focus group discussion aimed to identify salient issues in the giving and taking of relay across\\n different contexts and meeting formats. The itemised concepts emerging from the discussion were then used to devise a\\n questionnaire to gain further insight into interpreters’ concerns and ideas regarding quality indicators in indirect interpreting.\\n Thirty professionals responded to the questionnaire. The results are analysed with a focus on the lessons that may be insightful\\n for Translation and Interpreting Studies.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2022-06-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.00008.bra\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.00008.bra","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

间接口译,被从业者称为“中继”,发生在两种语言之间的口译通过第三种语言进行的情况下,即中心语言,从而在两名口译员之间形成沟通链:一名口译员将原始语言翻译成中心语言,另一名口译员将第一个版本翻译成不同的目标语言。在许多多语言环境中使用中继,以确保所有对话者都能使用其母语,欧洲联盟机构就是这种环境的一个突出例子。因此,间接口译是许多专业人士每天都要面对的现实。尽管如此,它还没有成为很多研究的主题。本文探讨了间接传译与质量建构之间的联系,探讨了经常进行传译和接译的口译员的耳朵。这项研究首先涉及一个由六名欧盟认可的以西班牙语为母语的会议口译员组成的焦点小组。焦点小组讨论旨在确定在不同情况和会议形式中传递和接受传递的突出问题。讨论中出现的逐项概念随后被用于设计一份问卷,以进一步了解口译员对间接口译质量指标的关注和想法。30位专业人士回答了调查问卷。对研究结果进行了分析,重点分析了可能对翻译研究有深刻见解的经验教训。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?
Indirect interpreting, known by practitioners as ‘relay’, takes place in contexts where interpreting between two languages is carried out by means of a third, pivot language, thus creating a communicative chain between two interpreters: the one rendering an original speech into a pivot language, and the other rendering the first’s version into a different target language. Relay is used in many multilingual settings to ensure that all interlocutors can use their mother tongue, and the European Union institutions are a prominent example of such settings. Indirect interpreting is thus a reality that many professionals deal with on a daily basis. Despite this, it has not been the subject of much research as yet. This article explores the connections between indirect interpreting and the construct of quality in the ears of the interpreters who regularly give and take relay. The research first involved a focus group comprising six European Union-accredited conference interpreters with Spanish as their mother tongue. A focus group discussion aimed to identify salient issues in the giving and taking of relay across different contexts and meeting formats. The itemised concepts emerging from the discussion were then used to devise a questionnaire to gain further insight into interpreters’ concerns and ideas regarding quality indicators in indirect interpreting. Thirty professionals responded to the questionnaire. The results are analysed with a focus on the lessons that may be insightful for Translation and Interpreting Studies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信