Ιnterpretations神学家格列高利在《选集》(1660年)中的Tetrastichae sententiae:文本及其希腊语来源

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Z. Oborneva, Natalya V. Savel’eva
{"title":"Ιnterpretations神学家格列高利在《选集》(1660年)中的Tetrastichae sententiae:文本及其希腊语来源","authors":"Z. Oborneva, Natalya V. Savel’eva","doi":"10.21638/spbu09.2022.209","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the work of Arseniy Grek, a corrector of the Moscow Printing Yard (Pechatniy dvor), on the translation of interpretations to the poetic sententiae by Gregory the Theologian; these verses and comments to them were published in 1660 as part of the Moscow collection Anthologion. These scholias are written on the margins of the manuscript to the poems of Gregory the Theologian do not find analogues among the known interpretations. A comparative analysis of the translations of verses and commentaries allowed us to draw a conclusion about the creative approach of Arseniy Grek. The article describes the principles of processing by Arseniy Grek of the source text and the main stylistic and linguistic features of his translation. This is the dissemination of the text by Christian exegesis and biblical quotations and reminiscences, the introduction of new semantic nuances, the use of vocabulary borrowed from Church Slavonic translations, a deviation from the syntactic constructions of the modern Greek source. It is concluded that the technique of translating Gregory the Theologian’s poems and interpretations to them depends not only on the translator’s knowledge of the source language, but also on the literary form (poetry and prose) and on the authority of the original. The texts of modern Grek interpretations and their arrangements by Arseniy Grek are published in the Appendix.","PeriodicalId":41205,"journal":{"name":"Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta-Yazyk i Literatura","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ιnterpretations to Tetrastichae sententiae by Gregory the Theologian in Anthologion (1660): Text and its Greek source\",\"authors\":\"Z. Oborneva, Natalya V. Savel’eva\",\"doi\":\"10.21638/spbu09.2022.209\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article examines the work of Arseniy Grek, a corrector of the Moscow Printing Yard (Pechatniy dvor), on the translation of interpretations to the poetic sententiae by Gregory the Theologian; these verses and comments to them were published in 1660 as part of the Moscow collection Anthologion. These scholias are written on the margins of the manuscript to the poems of Gregory the Theologian do not find analogues among the known interpretations. A comparative analysis of the translations of verses and commentaries allowed us to draw a conclusion about the creative approach of Arseniy Grek. The article describes the principles of processing by Arseniy Grek of the source text and the main stylistic and linguistic features of his translation. This is the dissemination of the text by Christian exegesis and biblical quotations and reminiscences, the introduction of new semantic nuances, the use of vocabulary borrowed from Church Slavonic translations, a deviation from the syntactic constructions of the modern Greek source. It is concluded that the technique of translating Gregory the Theologian’s poems and interpretations to them depends not only on the translator’s knowledge of the source language, but also on the literary form (poetry and prose) and on the authority of the original. The texts of modern Grek interpretations and their arrangements by Arseniy Grek are published in the Appendix.\",\"PeriodicalId\":41205,\"journal\":{\"name\":\"Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta-Yazyk i Literatura\",\"volume\":\"51 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta-Yazyk i Literatura\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.209\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta-Yazyk i Literatura","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.209","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了莫斯科印刷厂(Pechatniy dvor)的校对员Arseniy greek在翻译《神学家格列高利》(Gregory The Theologian)的诗歌句子方面的工作;这些诗句和对它们的评论在1660年作为莫斯科文集的一部分出版。神学家格列高利的诗的手稿边上写着这些学者的观点,在已知的解释中找不到类似的东西。通过对诗译和评注译的比较分析,我们可以得出阿尔谢尼·希腊的创作方法。本文阐述了阿尔谢尼·希腊对原文的处理原则及其翻译的主要文体和语言特点。这是通过基督教注释和圣经引文和回忆传播文本,引入新的语义细微差别,使用从教会斯拉夫语翻译借来的词汇,偏离现代希腊语来源的句法结构。本文认为,神学家格列高利诗歌的翻译技巧及其解释不仅取决于译者对源语的了解,还取决于文学形式(诗歌和散文)以及原作的权威性。现代希腊文本的解释和他们的安排,由Arseniy希腊发表在附录。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Ιnterpretations to Tetrastichae sententiae by Gregory the Theologian in Anthologion (1660): Text and its Greek source
The article examines the work of Arseniy Grek, a corrector of the Moscow Printing Yard (Pechatniy dvor), on the translation of interpretations to the poetic sententiae by Gregory the Theologian; these verses and comments to them were published in 1660 as part of the Moscow collection Anthologion. These scholias are written on the margins of the manuscript to the poems of Gregory the Theologian do not find analogues among the known interpretations. A comparative analysis of the translations of verses and commentaries allowed us to draw a conclusion about the creative approach of Arseniy Grek. The article describes the principles of processing by Arseniy Grek of the source text and the main stylistic and linguistic features of his translation. This is the dissemination of the text by Christian exegesis and biblical quotations and reminiscences, the introduction of new semantic nuances, the use of vocabulary borrowed from Church Slavonic translations, a deviation from the syntactic constructions of the modern Greek source. It is concluded that the technique of translating Gregory the Theologian’s poems and interpretations to them depends not only on the translator’s knowledge of the source language, but also on the literary form (poetry and prose) and on the authority of the original. The texts of modern Grek interpretations and their arrangements by Arseniy Grek are published in the Appendix.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
12
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信