{"title":"英语中的重复与斯洛文尼亚语中的不重复:不同的好写作规范如何改变翻译文本的风格。","authors":"Marija Zlatnar-Moe","doi":"10.7152/SSJ.V32I1-2.14884","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"I will demonstrate these effects with examples from a range of fictional works, and will also discuss some of the possible reasons for the strength of the rule, such as whether norms of good writing taught in schools and style manuals differ between Slovene and English-speaking cultures. Another possible reason is the important role of text editors in Slovene publishing, since they often seem to be more stylistically conservative than translators.","PeriodicalId":82261,"journal":{"name":"Papers in Slovene studies","volume":"1 1","pages":"3-17"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Repetition in English vs. Non-Repetition in Slovene: How Different Norms of Good Writing Change the Style of Translated Texts.\",\"authors\":\"Marija Zlatnar-Moe\",\"doi\":\"10.7152/SSJ.V32I1-2.14884\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"I will demonstrate these effects with examples from a range of fictional works, and will also discuss some of the possible reasons for the strength of the rule, such as whether norms of good writing taught in schools and style manuals differ between Slovene and English-speaking cultures. Another possible reason is the important role of text editors in Slovene publishing, since they often seem to be more stylistically conservative than translators.\",\"PeriodicalId\":82261,\"journal\":{\"name\":\"Papers in Slovene studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"3-17\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Papers in Slovene studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7152/SSJ.V32I1-2.14884\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Papers in Slovene studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7152/SSJ.V32I1-2.14884","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Repetition in English vs. Non-Repetition in Slovene: How Different Norms of Good Writing Change the Style of Translated Texts.
I will demonstrate these effects with examples from a range of fictional works, and will also discuss some of the possible reasons for the strength of the rule, such as whether norms of good writing taught in schools and style manuals differ between Slovene and English-speaking cultures. Another possible reason is the important role of text editors in Slovene publishing, since they often seem to be more stylistically conservative than translators.