{"title":"莫桑比克文学中的东方翻译","authors":"Nazir Ahmed Can","doi":"10.1344/AFLC2020.10.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"For many scholars who have studied the practice, translation is, among many other things, a form of poetic transcreation. In a similar way, the landscape, due to its ability to generate meaning, invites the writer to move from one cultural code to another. Focusing on contemporary Mozambican literature, with special emphasis on the production of João Paulo Borges Coelho, Luís Carlos Patraquim and Eduardo White, this article aims to observe how the spaces of the East are “translated” in the prose and poetry of the post-independence period. We will also draw attention to the forms of late Orientalism that emerge in this literature.","PeriodicalId":40185,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Literatures Contemporanies","volume":"60 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE TRANSLATION OF THE EAST IN MOZAMBICAN LITERATURE\",\"authors\":\"Nazir Ahmed Can\",\"doi\":\"10.1344/AFLC2020.10.3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"For many scholars who have studied the practice, translation is, among many other things, a form of poetic transcreation. In a similar way, the landscape, due to its ability to generate meaning, invites the writer to move from one cultural code to another. Focusing on contemporary Mozambican literature, with special emphasis on the production of João Paulo Borges Coelho, Luís Carlos Patraquim and Eduardo White, this article aims to observe how the spaces of the East are “translated” in the prose and poetry of the post-independence period. We will also draw attention to the forms of late Orientalism that emerge in this literature.\",\"PeriodicalId\":40185,\"journal\":{\"name\":\"Anuari de Filologia-Literatures Contemporanies\",\"volume\":\"60 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-01-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anuari de Filologia-Literatures Contemporanies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1344/AFLC2020.10.3\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anuari de Filologia-Literatures Contemporanies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/AFLC2020.10.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
对于许多研究过这一实践的学者来说,翻译是一种诗歌的转创作形式。同样,风景,由于其产生意义的能力,邀请作家从一种文化密码转移到另一种文化密码。本文聚焦于当代莫桑比克文学,特别强调jo o Paulo Borges Coelho、Luís Carlos Patraquim和Eduardo White的作品,旨在观察东方的空间如何在独立后时期的散文和诗歌中被“翻译”。我们还将提请注意在这些文献中出现的晚期东方主义的形式。
THE TRANSLATION OF THE EAST IN MOZAMBICAN LITERATURE
For many scholars who have studied the practice, translation is, among many other things, a form of poetic transcreation. In a similar way, the landscape, due to its ability to generate meaning, invites the writer to move from one cultural code to another. Focusing on contemporary Mozambican literature, with special emphasis on the production of João Paulo Borges Coelho, Luís Carlos Patraquim and Eduardo White, this article aims to observe how the spaces of the East are “translated” in the prose and poetry of the post-independence period. We will also draw attention to the forms of late Orientalism that emerge in this literature.