当源语言放弃其首要地位时:外来语插入语的翻译

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
V. Khairullin
{"title":"当源语言放弃其首要地位时:外来语插入语的翻译","authors":"V. Khairullin","doi":"10.20339/phs.3-23.017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper discusses the problem of translating foreign insertions in one of the Russian key cultural texts. It is argued that French insertions are translated into English in a direct way, with Russian in this case giving up its place of a source language to French. The author supports his attitude by empirical finds such as correlations between tenses of French and English insertions as well as parallel French/English syntactic structures and correspondences between metaphoric devices in French and English sentences. It is admitted that translation should be approached as a co-authored creativity of a translator and the source narrative author.","PeriodicalId":40803,"journal":{"name":"Filologicheskie Nauki-Nauchnye Doklady Vysshei Shkoly-Philological Sciences-Scientific Essays of Higher Education","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"When source language gives up its primacy: Translation of foreign insertions\",\"authors\":\"V. Khairullin\",\"doi\":\"10.20339/phs.3-23.017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper discusses the problem of translating foreign insertions in one of the Russian key cultural texts. It is argued that French insertions are translated into English in a direct way, with Russian in this case giving up its place of a source language to French. The author supports his attitude by empirical finds such as correlations between tenses of French and English insertions as well as parallel French/English syntactic structures and correspondences between metaphoric devices in French and English sentences. It is admitted that translation should be approached as a co-authored creativity of a translator and the source narrative author.\",\"PeriodicalId\":40803,\"journal\":{\"name\":\"Filologicheskie Nauki-Nauchnye Doklady Vysshei Shkoly-Philological Sciences-Scientific Essays of Higher Education\",\"volume\":\"12 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Filologicheskie Nauki-Nauchnye Doklady Vysshei Shkoly-Philological Sciences-Scientific Essays of Higher Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20339/phs.3-23.017\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Filologicheskie Nauki-Nauchnye Doklady Vysshei Shkoly-Philological Sciences-Scientific Essays of Higher Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20339/phs.3-23.017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文讨论了俄语重要文化文本之一的外来词的翻译问题。有人认为,法语插入语是直接翻译成英语的,在这种情况下,俄语放弃了法语的源语言地位。作者通过实证研究发现,如法语和英语插入词的时态关系、法语和英语平行句法结构以及法语和英语句子中隐喻手段的对应关系等,来支持他的观点。翻译应该被看作是译者和原文作者共同创作的产物。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
When source language gives up its primacy: Translation of foreign insertions
The paper discusses the problem of translating foreign insertions in one of the Russian key cultural texts. It is argued that French insertions are translated into English in a direct way, with Russian in this case giving up its place of a source language to French. The author supports his attitude by empirical finds such as correlations between tenses of French and English insertions as well as parallel French/English syntactic structures and correspondences between metaphoric devices in French and English sentences. It is admitted that translation should be approached as a co-authored creativity of a translator and the source narrative author.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
50.00%
发文量
100
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信