Muhammad Farid Rifai Iskandar
{"title":"Tagyīr Al-Kalimāt Al-‘Arabiyyah Al-Muqtaridhoh Fī Mu’jam Al-Kabīr Al-Lughah Al-Indunisiyah wa Tadmīnuhā Fī Tarjamah Al-Lugah Al-‘Arabiyyah","authors":"Muhammad Farid Rifai Iskandar","doi":"10.15575/ta.v2i1.24830","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kata serapan bahasa Arab dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI); mengetahui bentuk (kelas kata) perubahan kata serapan bahasa Arab dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI); mengetahui perubahan semantik pada kata serapan bahasa Arab dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI); dan mengetahui penggunaan kata serapan bahasa Arab dalam terjemahan bahasa Arab. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode analisis morfologis dan semantik, dimana penelitian ini diarahkan untuk menganalisis perubahan bentuk dan makna kata, Dalam penelitian ini, peneliti mengumpulkan kata-kata pinjaman dan kemudian menganalisis dan menjelaskan dengan bantuan kamus, buku morfologi, semantik dan terjemahan. Adapun pendekatan yang dipilih dalam penelitian ini adalah pendekatan kualitatif. Dari hasil penelitian ditemukan 1.137 kata serapan yang ditemukan peneliti dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), dan pada kata serapan bahasa Arab terdapat perubahan bentuk (kelas kata) kata dan semantik (makna) kata. Adapun perubahan pada bagian kata, dimana perbedaan tata bahasa antara bahasa Arab dan bahasa Indonesia menyebabkan perubahan bentuk (kelas kata) kata pada beberapa kata serapan. Perubahan ini meliputi perubahan dari kata benda menjadi kata sifat; dari kata benda menjadi kata kerja; dari kata benda menjadi kata benda dan kata sifat; dari kata benda menjadi kata benda dan kata kerja. Adapun perubahan bentuk makna dibagi menjadi tiga bagian, yaitu: perluasan makna, penyempitan makna dan pergeseran makna. Penelitian ini juga menunjukkan bahwa kata serapan bahasa Arab dalam bahasa Indonesia ini dapat digunakan dalam menerjemahkan bahasa Arab ke bahasa Indonesia dengan cara, metode, dan teknik penerjemahan yang berbeda.","PeriodicalId":33384,"journal":{"name":"al Mahara Jurnal Pendidikan Bahasa Arab","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"al Mahara Jurnal Pendidikan Bahasa Arab","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15575/ta.v2i1.24830","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的目的是了解印尼语大词典中的阿拉伯语单词(KBBI);了解形式(词汇类)阿拉伯语单词的变化在您的字典英语(KBBI);了解英语大词典中阿拉伯语单词的语义变化;了解阿拉伯语翻译中阿拉伯语单词的使用。本研究采用的方法是形态学和语义分析方法,这项研究的目的是分析单词的形状和含义,在这项研究中,研究人员收集借来的单词,然后在字典、形态学、语义和翻译的帮助下分析和解释。至于本研究选择的方法是定性的方法。研究人员在英语词典(KBBI)中发现了13137个吸收词,阿拉伯语吸收词的形式发生了变化(词汇)和语义(意义)。至于单词的部分的变化,其中阿拉伯语和印尼语的语法差异导致一些单词的变形(单词类)。这些变化包括从名词到形容词的变化;从名词到动词;从名词到名词和形容词;从名词到名词和动词。至于改变意义的形式,则分为三个部分:扩大意义、缩短意义和改变意义。这项研究还表明,该语言的阿拉伯语吸收词可以用不同的方式、方法和翻译技术将阿拉伯语翻译成印尼语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Tagyīr Al-Kalimāt Al-‘Arabiyyah Al-Muqtaridhoh Fī Mu’jam Al-Kabīr Al-Lughah Al-Indunisiyah wa Tadmīnuhā Fī Tarjamah Al-Lugah Al-‘Arabiyyah
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kata serapan bahasa Arab dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI); mengetahui bentuk (kelas kata) perubahan kata serapan bahasa Arab dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI); mengetahui perubahan semantik pada kata serapan bahasa Arab dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI); dan mengetahui penggunaan kata serapan bahasa Arab dalam terjemahan bahasa Arab. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode analisis morfologis dan semantik, dimana penelitian ini diarahkan untuk menganalisis perubahan bentuk dan makna kata, Dalam penelitian ini, peneliti mengumpulkan kata-kata pinjaman dan kemudian menganalisis dan menjelaskan dengan bantuan kamus, buku morfologi, semantik dan terjemahan. Adapun pendekatan yang dipilih dalam penelitian ini adalah pendekatan kualitatif. Dari hasil penelitian ditemukan 1.137 kata serapan yang ditemukan peneliti dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), dan pada kata serapan bahasa Arab terdapat perubahan bentuk (kelas kata) kata dan semantik (makna) kata. Adapun perubahan pada bagian kata, dimana perbedaan tata bahasa antara bahasa Arab dan bahasa Indonesia menyebabkan perubahan bentuk (kelas kata) kata pada beberapa kata serapan. Perubahan ini meliputi perubahan dari kata benda menjadi kata sifat; dari kata benda menjadi kata kerja; dari kata benda menjadi kata benda dan kata sifat; dari kata benda menjadi kata benda dan kata kerja. Adapun perubahan bentuk makna dibagi menjadi tiga bagian, yaitu: perluasan makna, penyempitan makna dan pergeseran makna. Penelitian ini juga menunjukkan bahwa kata serapan bahasa Arab dalam bahasa Indonesia ini dapat digunakan dalam menerjemahkan bahasa Arab ke bahasa Indonesia dengan cara, metode, dan teknik penerjemahan yang berbeda.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
15 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信