{"title":"翻译之筛","authors":"Silvia Boraso","doi":"10.30687/tol/2499-5975/2018/20/017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This case study aims to analyse the difficulties a translator faces when dealing with a text that is built around the representation of oral language. In The Butcher Boy, the Irish author Patrick McCabe uses linguistic characterisation to confer social plausibility to his characters and builds the entire novel as a monologue the first-person narrator delivers in his own voice. The challenge such a variety of factors poses makes the translation of the book into any language an interesting subject of investigation. This contribution will draw a parallel between the original text and its French translation by focusing on the hermeneutic choices the translator has to make during the entire translating process.","PeriodicalId":8495,"journal":{"name":"ASETH-18,ACABES-18 & EBHSSS-18 Nov. 19-20 2018 Cape Town (South Africa)","volume":"164 5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Sieve of Translation\",\"authors\":\"Silvia Boraso\",\"doi\":\"10.30687/tol/2499-5975/2018/20/017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This case study aims to analyse the difficulties a translator faces when dealing with a text that is built around the representation of oral language. In The Butcher Boy, the Irish author Patrick McCabe uses linguistic characterisation to confer social plausibility to his characters and builds the entire novel as a monologue the first-person narrator delivers in his own voice. The challenge such a variety of factors poses makes the translation of the book into any language an interesting subject of investigation. This contribution will draw a parallel between the original text and its French translation by focusing on the hermeneutic choices the translator has to make during the entire translating process.\",\"PeriodicalId\":8495,\"journal\":{\"name\":\"ASETH-18,ACABES-18 & EBHSSS-18 Nov. 19-20 2018 Cape Town (South Africa)\",\"volume\":\"164 5 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ASETH-18,ACABES-18 & EBHSSS-18 Nov. 19-20 2018 Cape Town (South Africa)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30687/tol/2499-5975/2018/20/017\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ASETH-18,ACABES-18 & EBHSSS-18 Nov. 19-20 2018 Cape Town (South Africa)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/tol/2499-5975/2018/20/017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
This case study aims to analyse the difficulties a translator faces when dealing with a text that is built around the representation of oral language. In The Butcher Boy, the Irish author Patrick McCabe uses linguistic characterisation to confer social plausibility to his characters and builds the entire novel as a monologue the first-person narrator delivers in his own voice. The challenge such a variety of factors poses makes the translation of the book into any language an interesting subject of investigation. This contribution will draw a parallel between the original text and its French translation by focusing on the hermeneutic choices the translator has to make during the entire translating process.