翻译之筛

Silvia Boraso
{"title":"翻译之筛","authors":"Silvia Boraso","doi":"10.30687/tol/2499-5975/2018/20/017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This case study aims to analyse the difficulties a translator faces when dealing with a text that is built around the representation of oral language. In The Butcher Boy, the Irish author Patrick McCabe uses linguistic characterisation to confer social plausibility to his characters and builds the entire novel as a monologue the first-person narrator delivers in his own voice. The challenge such a variety of factors poses makes the translation of the book into any language an interesting subject of investigation. This contribution will draw a parallel between the original text and its French translation by focusing on the hermeneutic choices the translator has to make during the entire translating process.","PeriodicalId":8495,"journal":{"name":"ASETH-18,ACABES-18 & EBHSSS-18 Nov. 19-20 2018 Cape Town (South Africa)","volume":"164 5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Sieve of Translation\",\"authors\":\"Silvia Boraso\",\"doi\":\"10.30687/tol/2499-5975/2018/20/017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This case study aims to analyse the difficulties a translator faces when dealing with a text that is built around the representation of oral language. In The Butcher Boy, the Irish author Patrick McCabe uses linguistic characterisation to confer social plausibility to his characters and builds the entire novel as a monologue the first-person narrator delivers in his own voice. The challenge such a variety of factors poses makes the translation of the book into any language an interesting subject of investigation. This contribution will draw a parallel between the original text and its French translation by focusing on the hermeneutic choices the translator has to make during the entire translating process.\",\"PeriodicalId\":8495,\"journal\":{\"name\":\"ASETH-18,ACABES-18 & EBHSSS-18 Nov. 19-20 2018 Cape Town (South Africa)\",\"volume\":\"164 5 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ASETH-18,ACABES-18 & EBHSSS-18 Nov. 19-20 2018 Cape Town (South Africa)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30687/tol/2499-5975/2018/20/017\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ASETH-18,ACABES-18 & EBHSSS-18 Nov. 19-20 2018 Cape Town (South Africa)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/tol/2499-5975/2018/20/017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本案例研究旨在分析翻译人员在处理围绕口头语言表征构建的文本时所面临的困难。在《屠夫男孩》中,爱尔兰作家帕特里克·麦凯布(Patrick McCabe)运用语言特征赋予人物社会合理性,并将整部小说构建为第一人称叙述者用自己的声音讲述的独白。各种各样的因素带来的挑战使得这本书被翻译成任何一种语言都是一个有趣的研究课题。这一贡献将通过关注译者在整个翻译过程中必须做出的解释学选择,将原文与其法语翻译进行比较。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Sieve of Translation
This case study aims to analyse the difficulties a translator faces when dealing with a text that is built around the representation of oral language. In The Butcher Boy, the Irish author Patrick McCabe uses linguistic characterisation to confer social plausibility to his characters and builds the entire novel as a monologue the first-person narrator delivers in his own voice. The challenge such a variety of factors poses makes the translation of the book into any language an interesting subject of investigation. This contribution will draw a parallel between the original text and its French translation by focusing on the hermeneutic choices the translator has to make during the entire translating process.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信