“视觉翻译与惊人的破碎电话万花筒”:对话

Kat Germain, Jody H. Cripps, Jessica Watkin, David Stinson
{"title":"“视觉翻译与惊人的破碎电话万花筒”:对话","authors":"Kat Germain, Jody H. Cripps, Jessica Watkin, David Stinson","doi":"10.3138/tric-2023-0015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Kat Germain considers media accessibility strategies while translating signed music by Deaf artists, drawing on her experience as a visual translator/interpreter and audio describer for Blind and partially sighted audience members. Germain queries: What is the disparity between a Deaf artist’s (nonvocal) work and a Blind audience member’s experience of it? When does visual translation stop being a copy, and when does it become a work of art in its own right if the audience member’s only experience is the audible translation, an unavoidably a creative act? Along with Germain, the panel (Deaf scholar/artist, Blind scholar/creator/audience member, and a sound engineer) discusses aspects of ethics and aesthetics of accessibility in the arts.","PeriodicalId":53669,"journal":{"name":"Theatre Research in Canada-Recherches Theatrales au Canada","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Visual Translation and the Amazing Broken Telephone Kaleidoscope”: A Dialogue\",\"authors\":\"Kat Germain, Jody H. Cripps, Jessica Watkin, David Stinson\",\"doi\":\"10.3138/tric-2023-0015\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Kat Germain considers media accessibility strategies while translating signed music by Deaf artists, drawing on her experience as a visual translator/interpreter and audio describer for Blind and partially sighted audience members. Germain queries: What is the disparity between a Deaf artist’s (nonvocal) work and a Blind audience member’s experience of it? When does visual translation stop being a copy, and when does it become a work of art in its own right if the audience member’s only experience is the audible translation, an unavoidably a creative act? Along with Germain, the panel (Deaf scholar/artist, Blind scholar/creator/audience member, and a sound engineer) discusses aspects of ethics and aesthetics of accessibility in the arts.\",\"PeriodicalId\":53669,\"journal\":{\"name\":\"Theatre Research in Canada-Recherches Theatrales au Canada\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Theatre Research in Canada-Recherches Theatrales au Canada\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3138/tric-2023-0015\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theatre Research in Canada-Recherches Theatrales au Canada","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3138/tric-2023-0015","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Kat Germain在翻译聋人艺术家的手语音乐时考虑了媒体可访问性策略,并借鉴了她作为盲人和弱视观众的视觉翻译/口译和音频描述员的经验。Germain质疑:一个聋人艺术家的(无声的)作品和一个盲人观众对它的体验有什么不同?什么时候视觉翻译不再是一种复制,什么时候它成为一件艺术作品,如果观众的唯一经验是听觉翻译,一种不可避免的创造性行为?与Germain一起,小组成员(聋人学者/艺术家,盲人学者/创作者/观众,以及一名音响工程师)讨论了艺术中无障碍的伦理和美学方面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“Visual Translation and the Amazing Broken Telephone Kaleidoscope”: A Dialogue
Kat Germain considers media accessibility strategies while translating signed music by Deaf artists, drawing on her experience as a visual translator/interpreter and audio describer for Blind and partially sighted audience members. Germain queries: What is the disparity between a Deaf artist’s (nonvocal) work and a Blind audience member’s experience of it? When does visual translation stop being a copy, and when does it become a work of art in its own right if the audience member’s only experience is the audible translation, an unavoidably a creative act? Along with Germain, the panel (Deaf scholar/artist, Blind scholar/creator/audience member, and a sound engineer) discusses aspects of ethics and aesthetics of accessibility in the arts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Theatre Research in Canada-Recherches Theatrales au Canada
Theatre Research in Canada-Recherches Theatrales au Canada Arts and Humanities-Visual Arts and Performing Arts
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Theatre Research in Canada is published twice a year under a letter of agreement between the Graduate Centre for the Study of Drama, University of Toronto, the Association for Canadian Theatre Research, and Queen"s University.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信