巴拉卡(作为神圣的祝福)作为曼丁语的桥梁(特别是在Côte科特迪瓦的茹拉语中)

Q1 Arts and Humanities
Fritz Goerling
{"title":"巴拉卡(作为神圣的祝福)作为曼丁语的桥梁(特别是在Côte科特迪瓦的茹拉语中)","authors":"Fritz Goerling","doi":"10.54395/jot-tyrwv","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines the translation of the different contextual senses and functions of the biblical concept of \"blessing/to bless\" in six Bible translations and in a translation of the Qur‘an in closely related Manding languages (from Côte d'Ivoire, Mali and Burkina-Faso). Most of the qur'anic terms chosen in these arabicized languages to render divine blessing are either inappropriate or inaccurate. They are presented here with the hope of helping other translators, especially those working among groups with significant borrowings from Islamic theological terminology, by sensitizing them to the issues involved. The concept of \"blessing\" can be a bridge for conveying the biblical message to Muslims in West Africa in a relevant way. In addition, \"blessing\" is a strategic term to share the Gospel with any target group, especially since any receptor audience in all likelihood has a materialistic concept of blessing.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Baraka (as Divine Blessing) as a Bridge in Manding Languages (especially in Jula of Côte d’Ivoire)\",\"authors\":\"Fritz Goerling\",\"doi\":\"10.54395/jot-tyrwv\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines the translation of the different contextual senses and functions of the biblical concept of \\\"blessing/to bless\\\" in six Bible translations and in a translation of the Qur‘an in closely related Manding languages (from Côte d'Ivoire, Mali and Burkina-Faso). Most of the qur'anic terms chosen in these arabicized languages to render divine blessing are either inappropriate or inaccurate. They are presented here with the hope of helping other translators, especially those working among groups with significant borrowings from Islamic theological terminology, by sensitizing them to the issues involved. The concept of \\\"blessing\\\" can be a bridge for conveying the biblical message to Muslims in West Africa in a relevant way. In addition, \\\"blessing\\\" is a strategic term to share the Gospel with any target group, especially since any receptor audience in all likelihood has a materialistic concept of blessing.\",\"PeriodicalId\":38669,\"journal\":{\"name\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54395/jot-tyrwv\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-tyrwv","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

本文考察了圣经中“祝福/祝福”概念的不同语境意义和功能在六种圣经译本和一种密切相关的曼丁语《古兰经》译本中的翻译(来自Côte d’科特迪瓦、马里和布基纳法索)。在这些阿拉伯化的语言中选择的大多数古兰经术语来表达神圣的祝福要么是不合适的,要么是不准确的。在这里提供这些翻译是希望帮助其他翻译人员,特别是那些在大量借用伊斯兰神学术语的团体中工作的翻译人员,使他们对所涉及的问题敏感。“祝福”的概念可以成为一座桥梁,以一种相关的方式向西非的穆斯林传达圣经的信息。此外,“祝福”是一个与任何目标群体分享福音的战略术语,特别是因为任何受众都有可能对祝福有物质主义的概念。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Baraka (as Divine Blessing) as a Bridge in Manding Languages (especially in Jula of Côte d’Ivoire)
This article examines the translation of the different contextual senses and functions of the biblical concept of "blessing/to bless" in six Bible translations and in a translation of the Qur‘an in closely related Manding languages (from Côte d'Ivoire, Mali and Burkina-Faso). Most of the qur'anic terms chosen in these arabicized languages to render divine blessing are either inappropriate or inaccurate. They are presented here with the hope of helping other translators, especially those working among groups with significant borrowings from Islamic theological terminology, by sensitizing them to the issues involved. The concept of "blessing" can be a bridge for conveying the biblical message to Muslims in West Africa in a relevant way. In addition, "blessing" is a strategic term to share the Gospel with any target group, especially since any receptor audience in all likelihood has a materialistic concept of blessing.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信