《古兰经》英译中的命令语

M. .
{"title":"《古兰经》英译中的命令语","authors":"M. .","doi":"10.29322/ijsrp.12.07.2022.p12736","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"- Quran is the holy book for Muslims which mainly function as guidance. It was revealed in Arabic and for the maintenance of its originality the Quran must be in Arabic, if it is not in Arabic, it is not the Quran. The translation of the Quran into any languages is called translation of the Quran and it is not called the Quran. Theoretically, this can be accepted because the translation of one language into other languages will never be able to transfer the idea completely. There must be something missing because literal translation will not be able to convey the cultural message a word contained due to the different culture of the language. Moreover, subjectivity of the translators is indispensable result from for example their background of knowledge. Consequently, different translator will end up with different translation. This research aimed at analyzing and comparing five English Quran translation in translating the verses of command to see the similarities and differences. The findings of this research revealed that there are some similarities and differences among the five English Quran translation in translating commands. The similarities and differences related to the use of words as well as grammatical constructions. However, those differences do not lead to differences in meaning.","PeriodicalId":14290,"journal":{"name":"International Journal of Scientific and Research Publications (IJSRP)","volume":"128 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Language of Command in Various English Quran Translation\",\"authors\":\"M. .\",\"doi\":\"10.29322/ijsrp.12.07.2022.p12736\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"- Quran is the holy book for Muslims which mainly function as guidance. It was revealed in Arabic and for the maintenance of its originality the Quran must be in Arabic, if it is not in Arabic, it is not the Quran. The translation of the Quran into any languages is called translation of the Quran and it is not called the Quran. Theoretically, this can be accepted because the translation of one language into other languages will never be able to transfer the idea completely. There must be something missing because literal translation will not be able to convey the cultural message a word contained due to the different culture of the language. Moreover, subjectivity of the translators is indispensable result from for example their background of knowledge. Consequently, different translator will end up with different translation. This research aimed at analyzing and comparing five English Quran translation in translating the verses of command to see the similarities and differences. The findings of this research revealed that there are some similarities and differences among the five English Quran translation in translating commands. The similarities and differences related to the use of words as well as grammatical constructions. However, those differences do not lead to differences in meaning.\",\"PeriodicalId\":14290,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Scientific and Research Publications (IJSRP)\",\"volume\":\"128 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-07-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Scientific and Research Publications (IJSRP)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29322/ijsrp.12.07.2022.p12736\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Scientific and Research Publications (IJSRP)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29322/ijsrp.12.07.2022.p12736","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

-《古兰经》是穆斯林的圣书,主要起到指导作用。《古兰经》是用阿拉伯语启示的,为了保持其原创性,《古兰经》必须是阿拉伯语的,如果它不是阿拉伯语的,那就不是《古兰经》。把《古兰经》翻译成任何语言都被称为《古兰经》的翻译,它不被称为《古兰经》。从理论上讲,这是可以接受的,因为将一种语言翻译成另一种语言将永远无法完全传递思想。由于语言文化的不同,直译将无法传达一个词所包含的文化信息,因此一定缺少了一些东西。此外,译者的主体性是其知识背景等因素的必然结果。因此,不同的译者会得到不同的译文。本研究旨在分析比较五种《古兰经》英译本在翻译命令节时的异同。研究结果表明,五种《古兰经》英译本在命令的翻译上既有异同,又有异同。这些异同与词汇的使用和语法结构有关。然而,这些差异并不会导致意义上的差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Language of Command in Various English Quran Translation
- Quran is the holy book for Muslims which mainly function as guidance. It was revealed in Arabic and for the maintenance of its originality the Quran must be in Arabic, if it is not in Arabic, it is not the Quran. The translation of the Quran into any languages is called translation of the Quran and it is not called the Quran. Theoretically, this can be accepted because the translation of one language into other languages will never be able to transfer the idea completely. There must be something missing because literal translation will not be able to convey the cultural message a word contained due to the different culture of the language. Moreover, subjectivity of the translators is indispensable result from for example their background of knowledge. Consequently, different translator will end up with different translation. This research aimed at analyzing and comparing five English Quran translation in translating the verses of command to see the similarities and differences. The findings of this research revealed that there are some similarities and differences among the five English Quran translation in translating commands. The similarities and differences related to the use of words as well as grammatical constructions. However, those differences do not lead to differences in meaning.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信