{"title":"信息来源的词汇表达与语法标记:德语与韩语的对比","authors":"Soonja Choi , Florian Goller , Ulrich Ansorge , Upyong Hong , Hongoak Yun","doi":"10.1016/j.langsci.2022.101475","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Specification of information sources in human speech – evidentiality – prevents misunderstandings and allows listeners to assess the validity of the information communicated. Some of the same linguistic forms used for evidentiality, including grammatical markers and lexical items, are also reported to have a ‘mirative’ function, and can be used by speakers to express their surprise. Importantly, languages differ in the type of forms they typically use for evidentiality. For instance, corpus analyses suggest that German uses lexical items, while Korean typically encodes evidentiality via grammaticalized sentence-ending (SE) markers. Little is known, however, about the extent to which such linguistic differences are reflected in speakers' use of these forms in verbal interaction. To fill this gap, we carried out an experimental study in which Korean and German speakers were presented with events in audio and/or visual modalities and asked to describe them verbally as well as to rate their degree of surprise about the events. The results revealed several major differences between the two languages. Korean speakers used a high frequency of evidential SE markers, particularly the hearsay marker <em>-tay</em>, while German speakers, who relied on lexical items, encoded evidentiality much less frequently. In Korean, grammatical markers of evidentiality showed pragmatic extensions: The hearsay marker <em>-tay</em> carried an overtone of mirativity. Korean speakers seldom used markers having to do with perception, <em>-te(la)</em> and <em>-ney</em>; instead, it was the neutral marker <em>-e</em> that correlated with the salience of the visual evidence. In contrast, German speakers encoded hearsay and visual perception with lexical verbs in comparable frequencies, slightly prioritizing visual evidence. In German, lexical expressions (<em>sagen</em>/<em>hören</em> ‘say/hear’, <em>sehen</em> ‘see’) did not show pragmatic extension, and unmarked sentences did not imply a visual information source. These and other findings offer important insight into the lexical-grammatical continuum in evidentiality and the relationship between language and cognition in general.</p></div>","PeriodicalId":51592,"journal":{"name":"Language Sciences","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Lexical expressions and grammatical markers for source of information: A contrast between German and Korean\",\"authors\":\"Soonja Choi , Florian Goller , Ulrich Ansorge , Upyong Hong , Hongoak Yun\",\"doi\":\"10.1016/j.langsci.2022.101475\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>Specification of information sources in human speech – evidentiality – prevents misunderstandings and allows listeners to assess the validity of the information communicated. Some of the same linguistic forms used for evidentiality, including grammatical markers and lexical items, are also reported to have a ‘mirative’ function, and can be used by speakers to express their surprise. Importantly, languages differ in the type of forms they typically use for evidentiality. For instance, corpus analyses suggest that German uses lexical items, while Korean typically encodes evidentiality via grammaticalized sentence-ending (SE) markers. Little is known, however, about the extent to which such linguistic differences are reflected in speakers' use of these forms in verbal interaction. To fill this gap, we carried out an experimental study in which Korean and German speakers were presented with events in audio and/or visual modalities and asked to describe them verbally as well as to rate their degree of surprise about the events. The results revealed several major differences between the two languages. Korean speakers used a high frequency of evidential SE markers, particularly the hearsay marker <em>-tay</em>, while German speakers, who relied on lexical items, encoded evidentiality much less frequently. In Korean, grammatical markers of evidentiality showed pragmatic extensions: The hearsay marker <em>-tay</em> carried an overtone of mirativity. Korean speakers seldom used markers having to do with perception, <em>-te(la)</em> and <em>-ney</em>; instead, it was the neutral marker <em>-e</em> that correlated with the salience of the visual evidence. In contrast, German speakers encoded hearsay and visual perception with lexical verbs in comparable frequencies, slightly prioritizing visual evidence. In German, lexical expressions (<em>sagen</em>/<em>hören</em> ‘say/hear’, <em>sehen</em> ‘see’) did not show pragmatic extension, and unmarked sentences did not imply a visual information source. These and other findings offer important insight into the lexical-grammatical continuum in evidentiality and the relationship between language and cognition in general.</p></div>\",\"PeriodicalId\":51592,\"journal\":{\"name\":\"Language Sciences\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.7000,\"publicationDate\":\"2022-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0388000122000158\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Sciences","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0388000122000158","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
人类语言中信息来源的规范——证据性——防止误解,并允许听者评估所传达信息的有效性。一些用于证据的相同语言形式,包括语法标记和词汇项,也有“镜像”功能,可以被说话者用来表达他们的惊讶。重要的是,不同的语言通常使用不同的形式作为证据。例如,语料库分析表明,德语使用词汇项,而韩语通常通过语法化的句子结束(SE)标记来编码证据性。然而,很少有人知道这种语言差异在多大程度上反映在说话者在言语互动中对这些形式的使用上。为了填补这一空白,我们进行了一项实验研究,向韩语和德语使用者提供音频和/或视觉形式的事件,并要求他们口头描述这些事件,并评估他们对这些事件的惊讶程度。结果揭示了两种语言之间的几个主要差异。说韩语的人使用证据性SE标记的频率很高,特别是传闻标记-tay,而说德语的人依赖词汇项目,编码证据性的频率要低得多。在韩国语中,证据性的语法标记表现出语用扩展:道听途说标记-tay带有虚构的意味。韩国人很少使用与感知有关的标记,如-te(la)和-ney;相反,中性标记-e与视觉证据的显著性相关。相比之下,讲德语的人用频率相当的词汇动词对传闻和视觉感知进行编码,稍微优先考虑视觉证据。在德语中,词汇表达(sagen/hören ' say/hear ', sehen ' see ')没有显示出语用延伸,未标记的句子并不意味着视觉信息源。这些和其他的发现提供了重要的洞察词汇-语法连续体的证据性和语言和认知之间的关系。
Lexical expressions and grammatical markers for source of information: A contrast between German and Korean
Specification of information sources in human speech – evidentiality – prevents misunderstandings and allows listeners to assess the validity of the information communicated. Some of the same linguistic forms used for evidentiality, including grammatical markers and lexical items, are also reported to have a ‘mirative’ function, and can be used by speakers to express their surprise. Importantly, languages differ in the type of forms they typically use for evidentiality. For instance, corpus analyses suggest that German uses lexical items, while Korean typically encodes evidentiality via grammaticalized sentence-ending (SE) markers. Little is known, however, about the extent to which such linguistic differences are reflected in speakers' use of these forms in verbal interaction. To fill this gap, we carried out an experimental study in which Korean and German speakers were presented with events in audio and/or visual modalities and asked to describe them verbally as well as to rate their degree of surprise about the events. The results revealed several major differences between the two languages. Korean speakers used a high frequency of evidential SE markers, particularly the hearsay marker -tay, while German speakers, who relied on lexical items, encoded evidentiality much less frequently. In Korean, grammatical markers of evidentiality showed pragmatic extensions: The hearsay marker -tay carried an overtone of mirativity. Korean speakers seldom used markers having to do with perception, -te(la) and -ney; instead, it was the neutral marker -e that correlated with the salience of the visual evidence. In contrast, German speakers encoded hearsay and visual perception with lexical verbs in comparable frequencies, slightly prioritizing visual evidence. In German, lexical expressions (sagen/hören ‘say/hear’, sehen ‘see’) did not show pragmatic extension, and unmarked sentences did not imply a visual information source. These and other findings offer important insight into the lexical-grammatical continuum in evidentiality and the relationship between language and cognition in general.
期刊介绍:
Language Sciences is a forum for debate, conducted so as to be of interest to the widest possible audience, on conceptual and theoretical issues in the various branches of general linguistics. The journal is also concerned with bringing to linguists attention current thinking about language within disciplines other than linguistics itself; relevant contributions from anthropologists, philosophers, psychologists and sociologists, among others, will be warmly received. In addition, the Editor is particularly keen to encourage the submission of essays on topics in the history and philosophy of language studies, and review articles discussing the import of significant recent works on language and linguistics.