《空与满:李野与数学之道》。区域分段的几何程序

IF 0.7 4区 社会学 Q2 AREA STUDIES
A. Bréard
{"title":"《空与满:李野与数学之道》。区域分段的几何程序","authors":"A. Bréard","doi":"10.1080/18752160.2021.2020998","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The title of this book reminds me of a dish on the menu in one of my favorite restaurants: the “I cannot make up my mind plate.” It is a response to the problem of decision-making in the face of hunger and too many options to choose from. The author here has a similar problem: confronted with an interest in a large variety of aspects, no clear idea of which direction to head in emerges, and many imprecisions remain in the face of a self-made combinatorial chaos. By the end, the author has cooked up a book that “represents an intersection of the history of mathematics, a description of meditative techniques as described by cultural historians, and the philosophy of language” (xii). The object of study is, put simply, a Chinese mathematical book written in 1259 and published in 1282, the Yigu yanduan 益古演段 (translated as “Development of Pieces [of Areas] [according to] [the collection] Augmenting the Ancient [knowledge]”) by the Yuan dynasty mathematician Li Ye 李冶. Being a collection of sixty-four problems, accompanied with answers, solution procedures (both algebraic and geometrical), and many diagrams, it is the oldest extant text to use the Chinese algebraic method of the so-called “celestial unknown” (tian yuan 天元) to solve problems of the second degree, where also negative coefficients are admitted. All problems concern a kind of configuration of a square and a circular field, inscribed one into the other or intersecting each other in various ways. The basic assumption that the author makes is that Li Ye’s book—like any other—is untranslatable, that meaning lies not in discourse but in the non-discursive parts: the void between the lines, the structural organization of the book, and the two kinds of visual representations contained in it: one for the givens and the other for the coefficients of the polynomial corresponding to geometrical “pieces of areas.” In spite of this philosophical stance on untranslatability, the present study nevertheless does provide translations (literal and modern mathematical translations) of some","PeriodicalId":45255,"journal":{"name":"East Asian Science Technology and Society-An International Journal","volume":"1 1","pages":"136 - 139"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Charlotte-V Pollet, The Empty and the Full: Li Ye and the Way of Mathematics. Geometrical Procedures by Sections of Areas\",\"authors\":\"A. Bréard\",\"doi\":\"10.1080/18752160.2021.2020998\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The title of this book reminds me of a dish on the menu in one of my favorite restaurants: the “I cannot make up my mind plate.” It is a response to the problem of decision-making in the face of hunger and too many options to choose from. The author here has a similar problem: confronted with an interest in a large variety of aspects, no clear idea of which direction to head in emerges, and many imprecisions remain in the face of a self-made combinatorial chaos. By the end, the author has cooked up a book that “represents an intersection of the history of mathematics, a description of meditative techniques as described by cultural historians, and the philosophy of language” (xii). The object of study is, put simply, a Chinese mathematical book written in 1259 and published in 1282, the Yigu yanduan 益古演段 (translated as “Development of Pieces [of Areas] [according to] [the collection] Augmenting the Ancient [knowledge]”) by the Yuan dynasty mathematician Li Ye 李冶. Being a collection of sixty-four problems, accompanied with answers, solution procedures (both algebraic and geometrical), and many diagrams, it is the oldest extant text to use the Chinese algebraic method of the so-called “celestial unknown” (tian yuan 天元) to solve problems of the second degree, where also negative coefficients are admitted. All problems concern a kind of configuration of a square and a circular field, inscribed one into the other or intersecting each other in various ways. The basic assumption that the author makes is that Li Ye’s book—like any other—is untranslatable, that meaning lies not in discourse but in the non-discursive parts: the void between the lines, the structural organization of the book, and the two kinds of visual representations contained in it: one for the givens and the other for the coefficients of the polynomial corresponding to geometrical “pieces of areas.” In spite of this philosophical stance on untranslatability, the present study nevertheless does provide translations (literal and modern mathematical translations) of some\",\"PeriodicalId\":45255,\"journal\":{\"name\":\"East Asian Science Technology and Society-An International Journal\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"136 - 139\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2022-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"East Asian Science Technology and Society-An International Journal\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/18752160.2021.2020998\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"AREA STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"East Asian Science Technology and Society-An International Journal","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/18752160.2021.2020998","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这本书的标题让我想起了我最喜欢的一家餐厅菜单上的一道菜:“我无法下定决心”。这是对面对饥饿和太多选择的决策问题的回应。作者在这里遇到了一个类似的问题:面对各种各样的兴趣,没有明确的方向出现,面对自制的组合混乱,许多不精确仍然存在。最后,作者写了一本“代表了数学历史、文化史学家所描述的冥想技巧和语言哲学的交集”的书(xii)。简单地说,研究对象是一本写于1259年、出版于1282年的中国数学书。元代数学家李野所著的《依古衍端》(意为“根据《增古知识集》来发展〔区域〕”)。它是64个问题的集合,附有答案、解法(代数的和几何的)和许多图表,它是现存最古老的使用所谓的“天元未知”的中国代数方法来解决二次问题的文本,在二次问题中也允许负系数。所有的问题都是关于一个正方形和一个圆形的场的一种配置,一个嵌入另一个,或者以各种方式相互相交。作者的基本假设是,李烨的书和其他任何书一样,是不可翻译的,意义不在于话语,而在于非话语的部分:行间的空隙,书的结构组织,以及其中包含的两种视觉表征:一种是给定的,另一种是多项式系数对应于几何“区域块”。尽管存在这种不可译性的哲学立场,但本研究确实提供了一些翻译(字面翻译和现代数学翻译)
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Charlotte-V Pollet, The Empty and the Full: Li Ye and the Way of Mathematics. Geometrical Procedures by Sections of Areas
The title of this book reminds me of a dish on the menu in one of my favorite restaurants: the “I cannot make up my mind plate.” It is a response to the problem of decision-making in the face of hunger and too many options to choose from. The author here has a similar problem: confronted with an interest in a large variety of aspects, no clear idea of which direction to head in emerges, and many imprecisions remain in the face of a self-made combinatorial chaos. By the end, the author has cooked up a book that “represents an intersection of the history of mathematics, a description of meditative techniques as described by cultural historians, and the philosophy of language” (xii). The object of study is, put simply, a Chinese mathematical book written in 1259 and published in 1282, the Yigu yanduan 益古演段 (translated as “Development of Pieces [of Areas] [according to] [the collection] Augmenting the Ancient [knowledge]”) by the Yuan dynasty mathematician Li Ye 李冶. Being a collection of sixty-four problems, accompanied with answers, solution procedures (both algebraic and geometrical), and many diagrams, it is the oldest extant text to use the Chinese algebraic method of the so-called “celestial unknown” (tian yuan 天元) to solve problems of the second degree, where also negative coefficients are admitted. All problems concern a kind of configuration of a square and a circular field, inscribed one into the other or intersecting each other in various ways. The basic assumption that the author makes is that Li Ye’s book—like any other—is untranslatable, that meaning lies not in discourse but in the non-discursive parts: the void between the lines, the structural organization of the book, and the two kinds of visual representations contained in it: one for the givens and the other for the coefficients of the polynomial corresponding to geometrical “pieces of areas.” In spite of this philosophical stance on untranslatability, the present study nevertheless does provide translations (literal and modern mathematical translations) of some
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.60
自引率
12.50%
发文量
44
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信