{"title":"报刊标题的文化气质建构及其翻译","authors":"M. Antoniou","doi":"10.21018/RJCPR.2018.3.263","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study explores, from a contrastive point of view, the conditions that rule the political discourse in terms of linguistic politeness. By contrasting the data (examples drawn from press titles, mainly the French journal Le Monde Diplomatique and its’ translations into Greek), we will be able to discover the underlying operations and constraints that regulate the use of such markers and to reach conclusions about the existence or not of symmetrical uses of our two languages. The theoretical framework followed is that of Brown and Levinson and the one of the Theory of Enunciation. \nIn the case of press titles translation, despite the possibility of using symmetrical structures in source text as well as in target text, different structures are mostly preferred. This discrepancy leads to hypothesis about different linguistic attitudes of each linguistic community reflected explicitly by the use of different syntactic/lexical markers. It is this awareness that enabled Brown and Levinson (1987: 248) to consider cross-cultural variation and recognise that some societies may be oriented towards one or the other type of politeness (i.e. negative or positive)», formulating the so called cultural ethos of each linguistic community.","PeriodicalId":40874,"journal":{"name":"Romanian Journal of Communication and Public Relations","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Cultural Ethos Constructed in Press Titles and Their Translation\",\"authors\":\"M. Antoniou\",\"doi\":\"10.21018/RJCPR.2018.3.263\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present study explores, from a contrastive point of view, the conditions that rule the political discourse in terms of linguistic politeness. By contrasting the data (examples drawn from press titles, mainly the French journal Le Monde Diplomatique and its’ translations into Greek), we will be able to discover the underlying operations and constraints that regulate the use of such markers and to reach conclusions about the existence or not of symmetrical uses of our two languages. The theoretical framework followed is that of Brown and Levinson and the one of the Theory of Enunciation. \\nIn the case of press titles translation, despite the possibility of using symmetrical structures in source text as well as in target text, different structures are mostly preferred. This discrepancy leads to hypothesis about different linguistic attitudes of each linguistic community reflected explicitly by the use of different syntactic/lexical markers. It is this awareness that enabled Brown and Levinson (1987: 248) to consider cross-cultural variation and recognise that some societies may be oriented towards one or the other type of politeness (i.e. negative or positive)», formulating the so called cultural ethos of each linguistic community.\",\"PeriodicalId\":40874,\"journal\":{\"name\":\"Romanian Journal of Communication and Public Relations\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.3000,\"publicationDate\":\"2018-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Romanian Journal of Communication and Public Relations\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21018/RJCPR.2018.3.263\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Romanian Journal of Communication and Public Relations","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21018/RJCPR.2018.3.263","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本研究从对比的角度探讨了在语言礼貌方面统治政治话语的条件。通过对比数据(取自报刊标题的例子,主要是法语杂志《Le Monde Diplomatique》及其希腊语翻译),我们将能够发现规范这些标记使用的潜在操作和约束,并得出关于我们两种语言是否存在对称使用的结论。所遵循的理论框架是Brown和Levinson的理论框架和表述理论框架。在新闻标题翻译中,尽管在原文和译文中都有使用对称结构的可能性,但大多倾向于使用不同的结构。这一差异导致了关于不同语言群体的不同语言态度的假设,这种不同的语言态度通过使用不同的句法/词汇标记来明确地反映出来。正是这种意识使Brown和Levinson(1987: 248)能够考虑跨文化差异,并认识到一些社会可能倾向于一种或另一种类型的礼貌(即消极或积极),从而形成了每个语言社区的所谓文化气质。
Cultural Ethos Constructed in Press Titles and Their Translation
The present study explores, from a contrastive point of view, the conditions that rule the political discourse in terms of linguistic politeness. By contrasting the data (examples drawn from press titles, mainly the French journal Le Monde Diplomatique and its’ translations into Greek), we will be able to discover the underlying operations and constraints that regulate the use of such markers and to reach conclusions about the existence or not of symmetrical uses of our two languages. The theoretical framework followed is that of Brown and Levinson and the one of the Theory of Enunciation.
In the case of press titles translation, despite the possibility of using symmetrical structures in source text as well as in target text, different structures are mostly preferred. This discrepancy leads to hypothesis about different linguistic attitudes of each linguistic community reflected explicitly by the use of different syntactic/lexical markers. It is this awareness that enabled Brown and Levinson (1987: 248) to consider cross-cultural variation and recognise that some societies may be oriented towards one or the other type of politeness (i.e. negative or positive)», formulating the so called cultural ethos of each linguistic community.
期刊介绍:
The Romanian Journal of Communication and Public Relations welcomes high quality contributions investigating topics in the fields of mass media, communication and public relations, from theoretical, empirical and critical perspectives. The RJCPR mainly favors original and articulate research papers, but theory-focused articles, book reviews and other scientific contributions are also welcome