将医学缩略语和首字母缩略词翻译成阿拉伯语的不一致

Q1 Social Sciences
Siddig Mohammed
{"title":"将医学缩略语和首字母缩略词翻译成阿拉伯语的不一致","authors":"Siddig Mohammed","doi":"10.22363/2521-442x-2022-6-3-67-77","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper identifies the challenges of translating variants of medical documents that include acronyms and abbreviations, which are standard in medicine, pharmacology, and healthcare contexts and documents, thus intending to examine the inconsistency of abbreviation and acronym use in a medical context. The study adopts the descriptive approach to investigate the inconsistency of medical abbreviations in English that include multiple medical meanings/versions of acronyms and abbreviations to be translated into Arabic. The samples considered in this study are documents frequently utilised in the medical context in hospitals, including graphic signs, medical reports, admission forms, and prescriptions. The documents included 18 medical abbreviations and acronyms to be translated from English into Arabic. The results revealed that the abbreviations and acronyms used in medical documents showed a discrepancy in the translation, and many versions of translations are possible. Therefore, the findings underpinned the main challenges of translating acronyms and abbreviations from English as a source language into Arabic as a target language and the consequentiality of training for the medical translators to overcome these challenges. The study concludes that medical abbreviations, acronyms, and initialisms are more frequent and multi-version and lack consistency in several documents, including medical reports, resulting in many challenges. This may also lead to erroneous versions in translation. Thus, it is recommended translators’ vigilance be raised to overcome the obstacles that impede translation accuracy.","PeriodicalId":36167,"journal":{"name":"Training, Language and Culture","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Inconsistency of translating medical abbreviations and acronyms into the Arabic language\",\"authors\":\"Siddig Mohammed\",\"doi\":\"10.22363/2521-442x-2022-6-3-67-77\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper identifies the challenges of translating variants of medical documents that include acronyms and abbreviations, which are standard in medicine, pharmacology, and healthcare contexts and documents, thus intending to examine the inconsistency of abbreviation and acronym use in a medical context. The study adopts the descriptive approach to investigate the inconsistency of medical abbreviations in English that include multiple medical meanings/versions of acronyms and abbreviations to be translated into Arabic. The samples considered in this study are documents frequently utilised in the medical context in hospitals, including graphic signs, medical reports, admission forms, and prescriptions. The documents included 18 medical abbreviations and acronyms to be translated from English into Arabic. The results revealed that the abbreviations and acronyms used in medical documents showed a discrepancy in the translation, and many versions of translations are possible. Therefore, the findings underpinned the main challenges of translating acronyms and abbreviations from English as a source language into Arabic as a target language and the consequentiality of training for the medical translators to overcome these challenges. The study concludes that medical abbreviations, acronyms, and initialisms are more frequent and multi-version and lack consistency in several documents, including medical reports, resulting in many challenges. This may also lead to erroneous versions in translation. Thus, it is recommended translators’ vigilance be raised to overcome the obstacles that impede translation accuracy.\",\"PeriodicalId\":36167,\"journal\":{\"name\":\"Training, Language and Culture\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Training, Language and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2521-442x-2022-6-3-67-77\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Training, Language and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2521-442x-2022-6-3-67-77","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文确定了翻译包括医学、药理学和医疗保健环境和文件中标准的首字母缩写和缩写在内的医学文件变体所面临的挑战,从而旨在检查医学环境中缩写和首字母缩写使用的不一致性。本研究采用描述性的方法来研究英文医学缩略语的不一致性,其中包括多个缩略语和缩略语的医学含义/版本翻译成阿拉伯语。本研究中考虑的样本是医院医疗环境中经常使用的文件,包括图形标志、医疗报告、住院表和处方。这些文件包括18个医学缩略语和首字母缩略词,将从英语翻译成阿拉伯语。结果表明,医学文献中使用的缩略语和首字母缩略词在翻译中存在差异,并且可能存在多种翻译版本。因此,研究结果支持了将英语作为源语言的首字母缩写词翻译成阿拉伯语作为目标语言的主要挑战,以及对医学翻译人员进行培训以克服这些挑战的重要性。该研究得出结论,医学缩略语、首字母缩略词和首字母缩略词更频繁,多版本,在包括医学报告在内的一些文件中缺乏一致性,导致许多挑战。这也可能导致翻译中的错误版本。因此,建议译者提高警惕,克服影响翻译准确性的障碍。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Inconsistency of translating medical abbreviations and acronyms into the Arabic language
The paper identifies the challenges of translating variants of medical documents that include acronyms and abbreviations, which are standard in medicine, pharmacology, and healthcare contexts and documents, thus intending to examine the inconsistency of abbreviation and acronym use in a medical context. The study adopts the descriptive approach to investigate the inconsistency of medical abbreviations in English that include multiple medical meanings/versions of acronyms and abbreviations to be translated into Arabic. The samples considered in this study are documents frequently utilised in the medical context in hospitals, including graphic signs, medical reports, admission forms, and prescriptions. The documents included 18 medical abbreviations and acronyms to be translated from English into Arabic. The results revealed that the abbreviations and acronyms used in medical documents showed a discrepancy in the translation, and many versions of translations are possible. Therefore, the findings underpinned the main challenges of translating acronyms and abbreviations from English as a source language into Arabic as a target language and the consequentiality of training for the medical translators to overcome these challenges. The study concludes that medical abbreviations, acronyms, and initialisms are more frequent and multi-version and lack consistency in several documents, including medical reports, resulting in many challenges. This may also lead to erroneous versions in translation. Thus, it is recommended translators’ vigilance be raised to overcome the obstacles that impede translation accuracy.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Training, Language and Culture
Training, Language and Culture Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
1.30
自引率
0.00%
发文量
27
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信