{"title":"翻译成一:从文字到图像","authors":"Juan Pablo Arias Torres","doi":"10.3989/ALQANTARA.2020.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolEntre las peculiaridades graficas que presenta el T 235, el celebre Alcoran en letra de cristianos de la Biblioteca de Castilla La Mancha, se encuentra el uso de la abreviatura alh. para traducir el termino Allāh. Examinadas las distintas tecnicas usadas en otros manuscritos en caracteres latinos salidos de la mano de las distintas comunidades islamicas hispanas entre los siglos XVI y XVII a tal fin, que van desde la no traduccion al equivalente acunado (Dios) pasando por el prestamo puro mediante distintas transcripciones (alla, allla, alla., a lla, a lla, A lla, Alah, allah, allah, Allah), proponemos una interpretacion de la citada abreviatura en terminos de traduccion intersemiotica, como reduccion a una simple forma visual que pretende mantener en el texto de llegada la ficcion de conservar mediante caracteres latinos el termino Allāh en su forma original en grafia arabe. EnglishAmong the graphic peculiarities that the manuscript T 235 presents, the famous Alcoran in letter of the Christians kept in the Library of Castilla-La Mancha (Spain), it is noticeable the use of the abbreviation alh. to translate the term Allāh. Examined the different techniques used to that end in other manuscripts in Latin characters coming from the different Hispanic Islamic communities between the 16th and 17th centuries, ranging from non-translation to the equivalent coined (God) and through the loan with different transcripts (alla, allla, alla., a lla, a lla, A lla, Alah, allah, allah, Allah), we propose an interpretation of the aforementioned abbreviation in terms of intersemiotic translation, i.e. as a reduction to a simple visual form that aims to keep in the Spanish version the fiction of retaining the term Allāh in its original form in Arabic spelling by means of Latin characters.","PeriodicalId":44299,"journal":{"name":"AL-QANTARA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2020-09-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traducir al Uno: de la palabra a la imagen\",\"authors\":\"Juan Pablo Arias Torres\",\"doi\":\"10.3989/ALQANTARA.2020.002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"espanolEntre las peculiaridades graficas que presenta el T 235, el celebre Alcoran en letra de cristianos de la Biblioteca de Castilla La Mancha, se encuentra el uso de la abreviatura alh. para traducir el termino Allāh. Examinadas las distintas tecnicas usadas en otros manuscritos en caracteres latinos salidos de la mano de las distintas comunidades islamicas hispanas entre los siglos XVI y XVII a tal fin, que van desde la no traduccion al equivalente acunado (Dios) pasando por el prestamo puro mediante distintas transcripciones (alla, allla, alla., a lla, a lla, A lla, Alah, allah, allah, Allah), proponemos una interpretacion de la citada abreviatura en terminos de traduccion intersemiotica, como reduccion a una simple forma visual que pretende mantener en el texto de llegada la ficcion de conservar mediante caracteres latinos el termino Allāh en su forma original en grafia arabe. EnglishAmong the graphic peculiarities that the manuscript T 235 presents, the famous Alcoran in letter of the Christians kept in the Library of Castilla-La Mancha (Spain), it is noticeable the use of the abbreviation alh. to translate the term Allāh. Examined the different techniques used to that end in other manuscripts in Latin characters coming from the different Hispanic Islamic communities between the 16th and 17th centuries, ranging from non-translation to the equivalent coined (God) and through the loan with different transcripts (alla, allla, alla., a lla, a lla, A lla, Alah, allah, allah, Allah), we propose an interpretation of the aforementioned abbreviation in terms of intersemiotic translation, i.e. as a reduction to a simple visual form that aims to keep in the Spanish version the fiction of retaining the term Allāh in its original form in Arabic spelling by means of Latin characters.\",\"PeriodicalId\":44299,\"journal\":{\"name\":\"AL-QANTARA\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2020-09-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AL-QANTARA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3989/ALQANTARA.2020.002\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AL-QANTARA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/ALQANTARA.2020.002","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在卡斯蒂利亚拉曼查图书馆(Biblioteca de Castilla la Mancha)著名的基督教字母Alcoran的图形特色中,有缩写alh的使用。翻译他最终Allāh。手稿中使用各种tecnicas审查其他罗马字母最酷的西班牙语社区的手islamicas 16世纪和17世纪之间为此,从不翻译当量acunado(上帝)途经prestamo纯通过不同的文字记录(真主安拉,allla、到位。涵盖的学科,涵盖的学科,涵盖的学科,Alah真主,真主,真主上述缩写)建议,在术语。翻译intersemiotica落差,例如一个简单的视觉企图保持文本的方式抵达ficcion保护通过拉丁字符结束了Allāh在阿拉伯grafia原来的形状。EnglishAmong the graphic peculiarities that the manuscript T 235代表,the cedefop Alcoran in给of the基督徒维持着in the Library of卡斯蒂利亚(西班牙),it is noticeable the use of the abbreviation alh。to translate the Allāh。研究了在16和17世纪不同的西班牙伊斯兰社区的拉丁字符的其他手稿中使用的不同技术,从非翻译到等同的(上帝),并通过不同的抄本(真主安拉,真主安拉,真主安拉)。涵盖的学科,涵盖的学科,涵盖的学科,Alah真主,真主,真主)、we propose an interpretation of the aforementioned abbreviation in terms of intersemiotic英文,即视觉作为减少行为的form that区域to keep in the…the低俗小说版本of retaining一原始Allāh in its form in Arabic spelling by means of Latin characters。
espanolEntre las peculiaridades graficas que presenta el T 235, el celebre Alcoran en letra de cristianos de la Biblioteca de Castilla La Mancha, se encuentra el uso de la abreviatura alh. para traducir el termino Allāh. Examinadas las distintas tecnicas usadas en otros manuscritos en caracteres latinos salidos de la mano de las distintas comunidades islamicas hispanas entre los siglos XVI y XVII a tal fin, que van desde la no traduccion al equivalente acunado (Dios) pasando por el prestamo puro mediante distintas transcripciones (alla, allla, alla., a lla, a lla, A lla, Alah, allah, allah, Allah), proponemos una interpretacion de la citada abreviatura en terminos de traduccion intersemiotica, como reduccion a una simple forma visual que pretende mantener en el texto de llegada la ficcion de conservar mediante caracteres latinos el termino Allāh en su forma original en grafia arabe. EnglishAmong the graphic peculiarities that the manuscript T 235 presents, the famous Alcoran in letter of the Christians kept in the Library of Castilla-La Mancha (Spain), it is noticeable the use of the abbreviation alh. to translate the term Allāh. Examined the different techniques used to that end in other manuscripts in Latin characters coming from the different Hispanic Islamic communities between the 16th and 17th centuries, ranging from non-translation to the equivalent coined (God) and through the loan with different transcripts (alla, allla, alla., a lla, a lla, A lla, Alah, allah, allah, Allah), we propose an interpretation of the aforementioned abbreviation in terms of intersemiotic translation, i.e. as a reduction to a simple visual form that aims to keep in the Spanish version the fiction of retaining the term Allāh in its original form in Arabic spelling by means of Latin characters.
期刊介绍:
Al-Qanṭara inició su publicación en 1980, como continuación de Al-Andalus (1933-1978). Al-Qanṭara está dedicada a la civilización del Islam clásico (hasta el siglo XVII incluido) con especial atención al Occidente islámico. Se publica en forma de dos fascículos anuales de unas 250 páginas cada uno. Una sección monográfica aparece en el segundo fascículo de cada año. La revista sólo solicita contribuciones para las secciones monográficas.