{"title":"三位西班牙作家翻译塞缪尔·贝克特的《百万诗》","authors":"Marlen Garcia","doi":"10.5209/cjes.65523","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The mirlitonnades are short poems written by Samuel Beckett between 1976 and 1978. These minimalistic pieces reflect the poetic idiosyncrasies in his literary career and also in his personal life. Although Spanish literary culture has not been significantly affected by the work of Samuel Beckett —with some notable exceptions— it is surprising that the mirlitonnades have been translated five times into Spanish. In this study, I will focus on three of those versions —Loreto Casado (1998), Jenaro Talens (2000) and José Luis Reina Palazón (2014)— with the objective of identifying common sources of interest for these translators in Beckett's poems. Attention will also be paid to the main points of convergence among the different versions, as well as their dissimilarities. In addition, the predominant methods that they adopted in translating the mirlitonnades will be examined. The study of their lexical choices will ultimately reveal different approaches to Beckett’s work, as well as the various images of Beckett as a poet that Spanish readers might have acquired through each of these versions.","PeriodicalId":40655,"journal":{"name":"Complutense Journal of English Studies","volume":"90 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Translation of Samuel Beckett’s 'mirlitonnades' by Three Spanish Authors\",\"authors\":\"Marlen Garcia\",\"doi\":\"10.5209/cjes.65523\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The mirlitonnades are short poems written by Samuel Beckett between 1976 and 1978. These minimalistic pieces reflect the poetic idiosyncrasies in his literary career and also in his personal life. Although Spanish literary culture has not been significantly affected by the work of Samuel Beckett —with some notable exceptions— it is surprising that the mirlitonnades have been translated five times into Spanish. In this study, I will focus on three of those versions —Loreto Casado (1998), Jenaro Talens (2000) and José Luis Reina Palazón (2014)— with the objective of identifying common sources of interest for these translators in Beckett's poems. Attention will also be paid to the main points of convergence among the different versions, as well as their dissimilarities. In addition, the predominant methods that they adopted in translating the mirlitonnades will be examined. The study of their lexical choices will ultimately reveal different approaches to Beckett’s work, as well as the various images of Beckett as a poet that Spanish readers might have acquired through each of these versions.\",\"PeriodicalId\":40655,\"journal\":{\"name\":\"Complutense Journal of English Studies\",\"volume\":\"90 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2020-11-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Complutense Journal of English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/cjes.65523\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Complutense Journal of English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/cjes.65523","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
《百万诗》是塞缪尔·贝克特在1976年至1978年间创作的短诗。这些极简主义的作品反映了他在文学生涯和个人生活中的诗意特质。尽管西班牙文学文化并没有受到塞缪尔·贝克特作品的重大影响——除了一些值得注意的例外——但令人惊讶的是,《百万富翁》已经被翻译成西班牙语五次。在本研究中,我将重点关注其中的三个版本——loreto Casado (1998), Jenaro Talens(2000)和jos Luis Reina Palazón(2014)——目的是确定这些译者对贝克特诗歌的共同兴趣来源。还将注意不同版本之间的主要趋同点,以及它们的不同之处。此外,还将研究他们在翻译百万谱时所采用的主要方法。对他们的词汇选择的研究将最终揭示贝克特作品的不同方法,以及西班牙读者可能通过这些版本获得的贝克特作为诗人的各种形象。
The Translation of Samuel Beckett’s 'mirlitonnades' by Three Spanish Authors
The mirlitonnades are short poems written by Samuel Beckett between 1976 and 1978. These minimalistic pieces reflect the poetic idiosyncrasies in his literary career and also in his personal life. Although Spanish literary culture has not been significantly affected by the work of Samuel Beckett —with some notable exceptions— it is surprising that the mirlitonnades have been translated five times into Spanish. In this study, I will focus on three of those versions —Loreto Casado (1998), Jenaro Talens (2000) and José Luis Reina Palazón (2014)— with the objective of identifying common sources of interest for these translators in Beckett's poems. Attention will also be paid to the main points of convergence among the different versions, as well as their dissimilarities. In addition, the predominant methods that they adopted in translating the mirlitonnades will be examined. The study of their lexical choices will ultimately reveal different approaches to Beckett’s work, as well as the various images of Beckett as a poet that Spanish readers might have acquired through each of these versions.