尤里·泰尼扬诺夫在翻译理论视野下的比较研究

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Alexej I. Zherebin
{"title":"尤里·泰尼扬诺夫在翻译理论视野下的比较研究","authors":"Alexej I. Zherebin","doi":"10.21638/spbu09.2021.202","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Against the background of the latest trends in the field of translation theory, the article attempts to distinguish between the terms “translation studies” and “translatology”. The material for analysis is a number of authoritative studies by Russian and foreign authors, in which literary translation and translated literature are considered as a fact of cultural transfer and the subject of comparative literary studies. Variants of the translatological approach are illustrated by an example from George Steiner’s monograph After Babel: Aspects of Language and Translation (1975) and Yuri Lotman’s “‘Journey to the Island of Love’ by Vasily Trediakovsky and the function of translated literature in Russian culture of the first half of the 18th century” (1985). The central part of the article is devoted to the comparative studies of Yuri Tynyanov in the early 1920s. An example of a more traditional translation approach is given by Tynyanovs study “Tyutchev and Heine” (1922), a classic example of Russian comparative studies that confirms the thesis that the delimitation and differentiated use of the terms “translation studies” and “translatology” allow us to more accurately describe the semantic structure of both scientific texts and those works of art to which they are devoted. On the contrary, in Tynyanovs study “Blok and Heine” (1921), which is close in theme and when created, both analytical strategies are present on equal terms; translation studies and translatology complement each other, forming a synthesis. A typological comparison includes both observations of Block’s translation strategy, supported by an aesthetic analysis of the works of both poets, and the posing of the question of the social function of art and the role of the artist in shaping the modernist metanarrative of personality emancipation.","PeriodicalId":41205,"journal":{"name":"Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta-Yazyk i Literatura","volume":"77 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Yuri Tynyanov’s comparative studies in the light of translation theory\",\"authors\":\"Alexej I. Zherebin\",\"doi\":\"10.21638/spbu09.2021.202\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Against the background of the latest trends in the field of translation theory, the article attempts to distinguish between the terms “translation studies” and “translatology”. The material for analysis is a number of authoritative studies by Russian and foreign authors, in which literary translation and translated literature are considered as a fact of cultural transfer and the subject of comparative literary studies. Variants of the translatological approach are illustrated by an example from George Steiner’s monograph After Babel: Aspects of Language and Translation (1975) and Yuri Lotman’s “‘Journey to the Island of Love’ by Vasily Trediakovsky and the function of translated literature in Russian culture of the first half of the 18th century” (1985). The central part of the article is devoted to the comparative studies of Yuri Tynyanov in the early 1920s. An example of a more traditional translation approach is given by Tynyanovs study “Tyutchev and Heine” (1922), a classic example of Russian comparative studies that confirms the thesis that the delimitation and differentiated use of the terms “translation studies” and “translatology” allow us to more accurately describe the semantic structure of both scientific texts and those works of art to which they are devoted. On the contrary, in Tynyanovs study “Blok and Heine” (1921), which is close in theme and when created, both analytical strategies are present on equal terms; translation studies and translatology complement each other, forming a synthesis. A typological comparison includes both observations of Block’s translation strategy, supported by an aesthetic analysis of the works of both poets, and the posing of the question of the social function of art and the role of the artist in shaping the modernist metanarrative of personality emancipation.\",\"PeriodicalId\":41205,\"journal\":{\"name\":\"Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta-Yazyk i Literatura\",\"volume\":\"77 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta-Yazyk i Literatura\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21638/spbu09.2021.202\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta-Yazyk i Literatura","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/spbu09.2021.202","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在翻译理论研究的最新趋势背景下,本文试图区分“翻译研究”和“翻译学”这两个术语。分析的材料是俄罗斯和外国作家的一些权威研究,在这些研究中,文学翻译和翻译文学被视为文化迁移的事实和比较文学研究的主题。从乔治·施泰纳的专著《巴别塔之后:语言与翻译的各个方面》(1975)和尤里·洛特曼的《瓦西里·特雷迪亚科夫斯基的《爱之岛之旅》以及18世纪上半叶翻译文学在俄罗斯文化中的作用》(1985)中可以看到翻译学方法的变体。文章的中心部分是对20世纪20年代初尤里·泰尼扬诺夫的比较研究。Tynyanovs的研究“Tyutchev and Heine”(1922)提供了一个更传统的翻译方法的例子,这是俄罗斯比较研究的一个经典例子,它证实了“翻译研究”和“翻译学”这两个术语的界定和区分使用使我们能够更准确地描述科学文本和它们所致力于的艺术作品的语义结构。相反,在泰尼亚诺夫的研究“布洛克和海涅”(1921)中,这是一个接近主题的研究,在创作时,两种分析策略都是平等的;翻译研究与翻译学相辅相成,是一个整体。类型学比较既包括对布洛克翻译策略的观察,也包括对两位诗人作品的美学分析,以及对艺术的社会功能和艺术家在塑造现代主义人格解放元叙事中的作用的问题的提出。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Yuri Tynyanov’s comparative studies in the light of translation theory
Against the background of the latest trends in the field of translation theory, the article attempts to distinguish between the terms “translation studies” and “translatology”. The material for analysis is a number of authoritative studies by Russian and foreign authors, in which literary translation and translated literature are considered as a fact of cultural transfer and the subject of comparative literary studies. Variants of the translatological approach are illustrated by an example from George Steiner’s monograph After Babel: Aspects of Language and Translation (1975) and Yuri Lotman’s “‘Journey to the Island of Love’ by Vasily Trediakovsky and the function of translated literature in Russian culture of the first half of the 18th century” (1985). The central part of the article is devoted to the comparative studies of Yuri Tynyanov in the early 1920s. An example of a more traditional translation approach is given by Tynyanovs study “Tyutchev and Heine” (1922), a classic example of Russian comparative studies that confirms the thesis that the delimitation and differentiated use of the terms “translation studies” and “translatology” allow us to more accurately describe the semantic structure of both scientific texts and those works of art to which they are devoted. On the contrary, in Tynyanovs study “Blok and Heine” (1921), which is close in theme and when created, both analytical strategies are present on equal terms; translation studies and translatology complement each other, forming a synthesis. A typological comparison includes both observations of Block’s translation strategy, supported by an aesthetic analysis of the works of both poets, and the posing of the question of the social function of art and the role of the artist in shaping the modernist metanarrative of personality emancipation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
12
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信