字幕的多模态语料库分析

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Sara Ramos Pinto, A. Mubaraki
{"title":"字幕的多模态语料库分析","authors":"Sara Ramos Pinto, A. Mubaraki","doi":"10.1075/target.18085.ram","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly focusing on the\n issue of the translation of non-standard language varieties. This new methodology, which is significantly influenced by the work\n of Iedema (2003), Jimenez Hurtado and Soler Gallego\n (2013), Pastra (2008) and Ramos Pinto\n (2018), is capable of identifying the modes and resources at play and the relations identified between them, as well as\n how such relations participate in the construction of the non-standard varieties’ communicative meaning. It also accounts for the\n impact of the introduction of subtitles on preserving, cancelling or modifying the intermodal relations identified in the source\n text and, consequently, the diegetic functions they support; that is, the function they assume in the fictional world of the film.\n In this regard, the methodology assumes a clear translational perspective.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2020-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Multimodal corpus analysis of subtitling\",\"authors\":\"Sara Ramos Pinto, A. Mubaraki\",\"doi\":\"10.1075/target.18085.ram\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly focusing on the\\n issue of the translation of non-standard language varieties. This new methodology, which is significantly influenced by the work\\n of Iedema (2003), Jimenez Hurtado and Soler Gallego\\n (2013), Pastra (2008) and Ramos Pinto\\n (2018), is capable of identifying the modes and resources at play and the relations identified between them, as well as\\n how such relations participate in the construction of the non-standard varieties’ communicative meaning. It also accounts for the\\n impact of the introduction of subtitles on preserving, cancelling or modifying the intermodal relations identified in the source\\n text and, consequently, the diegetic functions they support; that is, the function they assume in the fictional world of the film.\\n In this regard, the methodology assumes a clear translational perspective.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2020-11-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.18085.ram\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.18085.ram","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

本文提出了一种新的多模态语料库分析方法。它通过特别关注非标准语言变体的翻译问题来做到这一点。这种新方法受到了Iedema(2003)、Jimenez Hurtado和Soler Gallego(2013)、Pastra(2008)和Ramos Pinto(2018)的研究成果的显著影响,它能够识别起作用的模式和资源,以及它们之间的关系,以及这种关系如何参与非标准变体的交际意义的构建。它还解释了字幕的引入对保留、取消或修改源文本中确定的多式联运关系的影响,从而影响了它们所支持的叙事功能;也就是说,他们在电影的虚构世界中扮演的角色。在这方面,该方法假设了一个明确的翻译观点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Multimodal corpus analysis of subtitling
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly focusing on the issue of the translation of non-standard language varieties. This new methodology, which is significantly influenced by the work of Iedema (2003), Jimenez Hurtado and Soler Gallego (2013), Pastra (2008) and Ramos Pinto (2018), is capable of identifying the modes and resources at play and the relations identified between them, as well as how such relations participate in the construction of the non-standard varieties’ communicative meaning. It also accounts for the impact of the introduction of subtitles on preserving, cancelling or modifying the intermodal relations identified in the source text and, consequently, the diegetic functions they support; that is, the function they assume in the fictional world of the film. In this regard, the methodology assumes a clear translational perspective.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信