{"title":"Sposoby wykorzystania napisów scenicznych jako metody przekładu spektakli teatralnych w trakcie Malta Festival Poznań 2017","authors":"Małgorzata Czubińska","doi":"10.14746/IL.2018.39.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As a result of the internationalization of theatrical art and the development of modern technologies, surtitles are currently one of the most frequently used methods of theater translation. The diversity of solutions currently proposed by theaters around the world entails the necessity of development of the common rules of the creation of surtitles. This role is to be fulfilled by the French rulebook prepared by the by the drama institute Maison Antoine Vitez, entitled \"Guide du sur-titrage au théâtre\" (Bataillon, Muhleisen, Diez, 2016). The following analysis is based on examples of the use of surtitles from four performances presented during the Malta Festival 2017 in Poznań. Its purpose will be to answer the question: to what extent the surtitles used during the Polish festival of theater are in compliance with the norms suggested by authors of“Guide du sur-titrage au théâtre” (2016)?","PeriodicalId":43668,"journal":{"name":"Linguisticae Investigationes","volume":"38 11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguisticae Investigationes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14746/IL.2018.39.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
由于戏剧艺术的国际化和现代技术的发展,字幕是目前最常用的戏剧翻译方法之一。目前世界各地剧院提出的解决方案的多样性需要制定共同的字幕创作规则。这一角色将由戏剧学院Maison Antoine Vitez编写的法国规则手册来完成,名为“Guide du sur-titrage au th tre”(Bataillon, Muhleisen, Diez, 2016)。以下分析是基于2017年波兹纳斯马耳他节期间四场表演的字幕使用示例。它的目的是回答这样一个问题:波兰戏剧节期间使用的字幕在多大程度上符合《Guide du sur-titrage au th tre》(2016)作者提出的规范?
Sposoby wykorzystania napisów scenicznych jako metody przekładu spektakli teatralnych w trakcie Malta Festival Poznań 2017
As a result of the internationalization of theatrical art and the development of modern technologies, surtitles are currently one of the most frequently used methods of theater translation. The diversity of solutions currently proposed by theaters around the world entails the necessity of development of the common rules of the creation of surtitles. This role is to be fulfilled by the French rulebook prepared by the by the drama institute Maison Antoine Vitez, entitled "Guide du sur-titrage au théâtre" (Bataillon, Muhleisen, Diez, 2016). The following analysis is based on examples of the use of surtitles from four performances presented during the Malta Festival 2017 in Poznań. Its purpose will be to answer the question: to what extent the surtitles used during the Polish festival of theater are in compliance with the norms suggested by authors of“Guide du sur-titrage au théâtre” (2016)?
期刊介绍:
Lingvisticæ Investigationes publishes original articles dealing with the lexicon, grammar, phonology and semantics. It focuses on studies that are formalized to the point where they can be integrated into text analysis software, and on studies which describe resources such as grammars and electronic dictionaries constructed on a linguistic basis. Articles may deal with any language, though a large proportion are devoted to the study of French. The journal also publishes bibliographies, summaries of theses, reports, squibs and reviews. Contributions are in English and French. French-speaking authors are free to submit in French or in English. The journal has an accompanying book series entitled Lingvisticæ Investigationes Supplementa .