概念与艺术作品的触觉翻译:翻译理论与实践中被遗忘的意义

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS
MonTI Pub Date : 2020-05-08 DOI:10.6035/monti.2020.12.08
T. D. Díaz
{"title":"概念与艺术作品的触觉翻译:翻译理论与实践中被遗忘的意义","authors":"T. D. Díaz","doi":"10.6035/monti.2020.12.08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the world of translation research, both in translation theory and in translated texts, there is hardly any mention of the sense of touch to translate in the field of the disabled recipient. Everything is focused on audiodescription for the blind, without realizing that the visually impaired not only use the ear to capture the surrounding world and learn new disciplines, but also smell, taste and touch, which is a fundamental sense for the blind. The lack of texts in this field may be due to the fact that all efforts to make visually-impaired people learn have been focused on trying to understand each other through oral language, both for those who had a low vision and for those totally blind.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"21 1","pages":"242-261"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traducción de conceptos y obras artísticas a través del tacto: un sentido olvidado en la teoría y práctica de la traducción\",\"authors\":\"T. D. Díaz\",\"doi\":\"10.6035/monti.2020.12.08\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the world of translation research, both in translation theory and in translated texts, there is hardly any mention of the sense of touch to translate in the field of the disabled recipient. Everything is focused on audiodescription for the blind, without realizing that the visually impaired not only use the ear to capture the surrounding world and learn new disciplines, but also smell, taste and touch, which is a fundamental sense for the blind. The lack of texts in this field may be due to the fact that all efforts to make visually-impaired people learn have been focused on trying to understand each other through oral language, both for those who had a low vision and for those totally blind.\",\"PeriodicalId\":43194,\"journal\":{\"name\":\"MonTI\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"242-261\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2020-05-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MonTI\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.08\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MonTI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.08","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在翻译研究领域,无论是翻译理论还是翻译文本中,都很少有关于残障受众翻译触觉的研究。一切都集中在盲人的听觉描述上,而没有意识到视障人士不仅用耳朵捕捉周围的世界,学习新的学科,还用嗅觉、味觉和触觉,这是盲人的基本感官。这一领域缺乏文本可能是因为所有帮助视障人士学习的努力都集中在试图通过口头语言相互理解上,无论是对那些视力低下的人还是对那些完全失明的人。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La traducción de conceptos y obras artísticas a través del tacto: un sentido olvidado en la teoría y práctica de la traducción
In the world of translation research, both in translation theory and in translated texts, there is hardly any mention of the sense of touch to translate in the field of the disabled recipient. Everything is focused on audiodescription for the blind, without realizing that the visually impaired not only use the ear to capture the surrounding world and learn new disciplines, but also smell, taste and touch, which is a fundamental sense for the blind. The lack of texts in this field may be due to the fact that all efforts to make visually-impaired people learn have been focused on trying to understand each other through oral language, both for those who had a low vision and for those totally blind.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
MonTI
MonTI LINGUISTICS-
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
18
期刊介绍: MonTI is an academic, peer-reviewed and international journal fostered by the three public universities with a Translation Degree in the Spanish region of Valencia (Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I de Castelló and Universitat de València). Our first priority is to publish texts providing an in-depth analysis of translation- and interpreting-related matters that meet high standards of scientific rigour, foster debate and promote plurality. MonTI will publish one thematic issue each year, with a maximum of 600 pages, first as a hard copy journal (ISSN: 1889-4178) and, after a six-month interval, as an online journal (ISSN: 1989-9335), taking advantage of the digital platform provided by the University of Alicante. In order to ensure both linguistic democracy and dissemination of the journal to the broadest readership possible, the hard-copy version will publish articles in German, Spanish, French, Catalan and English. The online version is able to accommodate multilingual versions of articles so that authors who so desire can provide a copy of their article in a language other than the stipulated languages of publication. Furthermore, an attempt will be made to provide an English-language translation of all articles not submitted in this language. We would like to make special mention of our commitment to meeting international quality criteria. Thus, the journal will invite experts in each of the subject areas related to Translation and Interpreting to serve as issue editors. There will be an open call for papers for each issue, and at least 75% of the contributing authors will always be from universities other than our own. Each contribution will be peer-reviewed by two preeminent researchers or professionals, and MonTI will provide authors with a detailed explanation when an article is not considered worthy of publication.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信