委婉语的描述-解释方法:“彩绘鸟”译为土耳其语

IF 0.1 0 LITERATURE
N. Kansu-Yetkiner, Ilgın Aktener
{"title":"委婉语的描述-解释方法:“彩绘鸟”译为土耳其语","authors":"N. Kansu-Yetkiner, Ilgın Aktener","doi":"10.1344/aflc2022.12.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Euphemization regarding sexually-loaded texts should not merely be considered as a translator’s personal choice, but as an alternative strategy to handle multifaceted dynamics of publishing world, especially efficient in the case of restrictive publishing contexts, which might require evasion to ensure trouble-free publication and to minimize the risk of censorship, prohibition, and confiscation. This study examines the treatment of sexually-loaded scenes by the two Turkish translators of Painted Bird, Polish-American writer Jerzy Kosinski’s master-work of a shattered post-War Europe, and to explore the strategies used in the target text to mirror and propagate ideological hegemony in Turkish context, focusing on the euphemization processes. The theoretical framework was built upon Descriptive-Explanatory Translation Studies (Toury 1995: 33; 1998: 11) (henceforth DETS) backed by Critical Discourse Analysis (henceforth CDA) in which Fairclough’s (1992a: 4; 1992b: 213) three-dimensional model consisting of text, discursive practices and social practices creates a supportive plane. DETS employed in this perspective throws light on translators’ incorporation of euphemistic strategies as preemptive attempts to minimize social and political risks as the reflections of the internal dynamics of the country.","PeriodicalId":40185,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Literatures Contemporanies","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A DESCRIPTIVE-EXPLANATORY APPROACH TO EUPHEMIZATION: THE TRANSLATION OF THE \\\"PAINTED BIRD\\\" INTO TURKISH\",\"authors\":\"N. Kansu-Yetkiner, Ilgın Aktener\",\"doi\":\"10.1344/aflc2022.12.2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Euphemization regarding sexually-loaded texts should not merely be considered as a translator’s personal choice, but as an alternative strategy to handle multifaceted dynamics of publishing world, especially efficient in the case of restrictive publishing contexts, which might require evasion to ensure trouble-free publication and to minimize the risk of censorship, prohibition, and confiscation. This study examines the treatment of sexually-loaded scenes by the two Turkish translators of Painted Bird, Polish-American writer Jerzy Kosinski’s master-work of a shattered post-War Europe, and to explore the strategies used in the target text to mirror and propagate ideological hegemony in Turkish context, focusing on the euphemization processes. The theoretical framework was built upon Descriptive-Explanatory Translation Studies (Toury 1995: 33; 1998: 11) (henceforth DETS) backed by Critical Discourse Analysis (henceforth CDA) in which Fairclough’s (1992a: 4; 1992b: 213) three-dimensional model consisting of text, discursive practices and social practices creates a supportive plane. DETS employed in this perspective throws light on translators’ incorporation of euphemistic strategies as preemptive attempts to minimize social and political risks as the reflections of the internal dynamics of the country.\",\"PeriodicalId\":40185,\"journal\":{\"name\":\"Anuari de Filologia-Literatures Contemporanies\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anuari de Filologia-Literatures Contemporanies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1344/aflc2022.12.2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anuari de Filologia-Literatures Contemporanies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/aflc2022.12.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

对于含有性内容的文本,委婉语不应仅仅被视为译者的个人选择,而是作为处理出版界多方面动态的另一种策略,特别是在限制性出版环境中,这可能需要规避以确保无故障出版,并将审查,禁止和没收的风险降至最低。本研究考察了波兰裔美国作家耶日·科辛斯基(Jerzy Kosinski)关于战后支离破碎的欧洲的杰作《画鸟》(Painted Bird)的两位土耳其语译者对充满性色彩的场景的处理,并探讨了在土耳其语境中,目的语中使用的反映和传播意识形态霸权的策略,重点是委婉化过程。理论框架建立在描述-解释翻译研究(Toury 1995: 33;1998: 11)(以下简称DETS),以批评话语分析(以下简称批评性话语分析)为基础,其中Fairclough (1992a: 4;1992b: 213)由文本、话语实践和社会实践组成的三维模型创造了一个支持平面。在这一视角下,翻译人员运用委婉语策略将社会和政治风险降到最低,从而反映出一个国家的内部动态。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A DESCRIPTIVE-EXPLANATORY APPROACH TO EUPHEMIZATION: THE TRANSLATION OF THE "PAINTED BIRD" INTO TURKISH
Euphemization regarding sexually-loaded texts should not merely be considered as a translator’s personal choice, but as an alternative strategy to handle multifaceted dynamics of publishing world, especially efficient in the case of restrictive publishing contexts, which might require evasion to ensure trouble-free publication and to minimize the risk of censorship, prohibition, and confiscation. This study examines the treatment of sexually-loaded scenes by the two Turkish translators of Painted Bird, Polish-American writer Jerzy Kosinski’s master-work of a shattered post-War Europe, and to explore the strategies used in the target text to mirror and propagate ideological hegemony in Turkish context, focusing on the euphemization processes. The theoretical framework was built upon Descriptive-Explanatory Translation Studies (Toury 1995: 33; 1998: 11) (henceforth DETS) backed by Critical Discourse Analysis (henceforth CDA) in which Fairclough’s (1992a: 4; 1992b: 213) three-dimensional model consisting of text, discursive practices and social practices creates a supportive plane. DETS employed in this perspective throws light on translators’ incorporation of euphemistic strategies as preemptive attempts to minimize social and political risks as the reflections of the internal dynamics of the country.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
4
审稿时长
28 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信