{"title":"超等值原则下汉语翻译对文化约束词汇的处理","authors":"Jiang Wan","doi":"10.1558/lexi.20992","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Chinese–English Dictionary Unabridged (hereinafter abbreviated as CEDU) pursues a guiding principle of reserved descriptivism and includes far more culture-bound entries than other Chinese–English dictionaries, which has greatly increased the difficulty in dictionary-making. Accordingly, how CEDU has planned to treat culture-bound lexical items in principle and how it has tackled the difficulties in applying the principle deserves our attention. This study probes into the essence of the beyond-equivalence principle proposed by its editor-in-chief Lu Gusun and his ideas of acculturation and cultural over-flow. This study explores three major compensation operations in treating culture-bound lexical items: 1) to use lexicographical metalanguage to compensate for lacunae beyond equivalence, 2) to compensate for the treatment of an entry word through examples, 3) to use both foreignization and domestication to compensate one another in rendering equivalents.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On CEDU’s treatment of culture-bound lexical items under the beyond-equivalence principle\",\"authors\":\"Jiang Wan\",\"doi\":\"10.1558/lexi.20992\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Chinese–English Dictionary Unabridged (hereinafter abbreviated as CEDU) pursues a guiding principle of reserved descriptivism and includes far more culture-bound entries than other Chinese–English dictionaries, which has greatly increased the difficulty in dictionary-making. Accordingly, how CEDU has planned to treat culture-bound lexical items in principle and how it has tackled the difficulties in applying the principle deserves our attention. This study probes into the essence of the beyond-equivalence principle proposed by its editor-in-chief Lu Gusun and his ideas of acculturation and cultural over-flow. This study explores three major compensation operations in treating culture-bound lexical items: 1) to use lexicographical metalanguage to compensate for lacunae beyond equivalence, 2) to compensate for the treatment of an entry word through examples, 3) to use both foreignization and domestication to compensate one another in rendering equivalents.\",\"PeriodicalId\":45657,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Lexicography\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.8000,\"publicationDate\":\"2021-12-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Lexicography\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1558/lexi.20992\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Lexicography","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/lexi.20992","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
On CEDU’s treatment of culture-bound lexical items under the beyond-equivalence principle
The Chinese–English Dictionary Unabridged (hereinafter abbreviated as CEDU) pursues a guiding principle of reserved descriptivism and includes far more culture-bound entries than other Chinese–English dictionaries, which has greatly increased the difficulty in dictionary-making. Accordingly, how CEDU has planned to treat culture-bound lexical items in principle and how it has tackled the difficulties in applying the principle deserves our attention. This study probes into the essence of the beyond-equivalence principle proposed by its editor-in-chief Lu Gusun and his ideas of acculturation and cultural over-flow. This study explores three major compensation operations in treating culture-bound lexical items: 1) to use lexicographical metalanguage to compensate for lacunae beyond equivalence, 2) to compensate for the treatment of an entry word through examples, 3) to use both foreignization and domestication to compensate one another in rendering equivalents.
期刊介绍:
The International Journal of Lexicography was launched in 1988. Interdisciplinary as well as international, it is concerned with all aspects of lexicography, including issues of design, compilation and use, and with dictionaries of all languages, though the chief focus is on dictionaries of the major European languages - monolingual and bilingual, synchronic and diachronic, pedagogical and encyclopedic. The Journal recognizes the vital role of lexicographical theory and research, and of developments in related fields such as computational linguistics, and welcomes contributions in these areas.