对译者教育中使用的书面回溯协议进行评估

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Rui Li
{"title":"对译者教育中使用的书面回溯协议进行评估","authors":"Rui Li","doi":"10.3726/jts022021.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Of all the online and offline methods for probing into the translation processes of student translators, written retrospective protocols are reportedly the earliest, most widely and easily administered didactic and assessment tool used in and outside classrooms.\n Despite their recorded advantages, a close examination of both English and Chinese literature reveals a plethora of approaches to their implementation. They differ with respect to factors that include, but are not limited to, the name, contents, nature and number of problems covered, writing\n guidelines, language of writing, time and frequency of writing, theoretical components, meta-language and theories used, assessors, assessment rubrics, provision and training, uses and follow-ups. Although these differences may be only a matter of trainers’ personal preferences that\n suit particular settings, they do have important didactic implications. This paper, therefore, sets out to capture such diversity, with a view to establishing a framework of reference to inform better use of this instrument of intervention in translator education.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education\",\"authors\":\"Rui Li\",\"doi\":\"10.3726/jts022021.5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Of all the online and offline methods for probing into the translation processes of student translators, written retrospective protocols are reportedly the earliest, most widely and easily administered didactic and assessment tool used in and outside classrooms.\\n Despite their recorded advantages, a close examination of both English and Chinese literature reveals a plethora of approaches to their implementation. They differ with respect to factors that include, but are not limited to, the name, contents, nature and number of problems covered, writing\\n guidelines, language of writing, time and frequency of writing, theoretical components, meta-language and theories used, assessors, assessment rubrics, provision and training, uses and follow-ups. Although these differences may be only a matter of trainers’ personal preferences that\\n suit particular settings, they do have important didactic implications. This paper, therefore, sets out to capture such diversity, with a view to establishing a framework of reference to inform better use of this instrument of intervention in translator education.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3726/jts022021.5\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3726/jts022021.5","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

在所有在线和离线研究学生翻译过程的方法中,据报道,书面回顾性协议是在课堂内外使用的最早,最广泛和最容易管理的教学和评估工具。尽管它们有着众所周知的优势,但仔细研究英汉文学就会发现,它们的实施方法五花八门。它们的不同之处包括但不限于:题目的名称、内容、问题的性质和数量、写作指南、写作语言、写作时间和频率、理论组成部分、使用的元语言和理论、评估人员、评估标准、提供和培训、使用情况和后续跟进。尽管这些差异可能只是训练者个人喜好的问题,但它们确实具有重要的教学意义。因此,本文旨在捕捉这种多样性,以期建立一个参考框架,以便在翻译教育中更好地利用这一干预手段。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education
Abstract Of all the online and offline methods for probing into the translation processes of student translators, written retrospective protocols are reportedly the earliest, most widely and easily administered didactic and assessment tool used in and outside classrooms. Despite their recorded advantages, a close examination of both English and Chinese literature reveals a plethora of approaches to their implementation. They differ with respect to factors that include, but are not limited to, the name, contents, nature and number of problems covered, writing guidelines, language of writing, time and frequency of writing, theoretical components, meta-language and theories used, assessors, assessment rubrics, provision and training, uses and follow-ups. Although these differences may be only a matter of trainers’ personal preferences that suit particular settings, they do have important didactic implications. This paper, therefore, sets out to capture such diversity, with a view to establishing a framework of reference to inform better use of this instrument of intervention in translator education.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信