{"title":"愤怒还是愚蠢?νοια在路加福音6章11节","authors":"R. Eklund","doi":"10.1017/S0028688522000376","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In Luke 6.11, the scribes and Pharisees are filled with ἄνοια after they witness Jesus’ healing on the Sabbath. Modern English translations, beginning with the RSV, translate the word ἄνοια as rage or fury, whereas older English translations render it as madness, and modern German translations follow Martin Luther by rendering the phrase with terms such as unsinnig (‘wurden ganz unsinnig’) or Unverstand (‘wurden mit Unverstand erfüllt’). This article argues that Plato's explanation of the word ἄνοια in Timaeus 86b provides the typical semantic range of the word; it includes ἀμαθία (the folly of ignorance) and μανία (the folly of madness, or the loss of one's rational faculties), but not anger.1 This twofold usage is reflected in Greek literature from the fifth/fourth century bce through the fifth century ce, including in 2 Tim 3.9, the only other text in which ἄνοια occurs in the New Testament. To say that the scribes and Pharisees are filled with rage in Luke 6.11, therefore, both exceeds the typical function of the word ἄνοια and risks further dehumanising two groups of people who are too often dehumanised by Christian tradition.","PeriodicalId":19280,"journal":{"name":"New Testament Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Fury or Folly? ἄνοια in Luke 6.11\",\"authors\":\"R. Eklund\",\"doi\":\"10.1017/S0028688522000376\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract In Luke 6.11, the scribes and Pharisees are filled with ἄνοια after they witness Jesus’ healing on the Sabbath. Modern English translations, beginning with the RSV, translate the word ἄνοια as rage or fury, whereas older English translations render it as madness, and modern German translations follow Martin Luther by rendering the phrase with terms such as unsinnig (‘wurden ganz unsinnig’) or Unverstand (‘wurden mit Unverstand erfüllt’). This article argues that Plato's explanation of the word ἄνοια in Timaeus 86b provides the typical semantic range of the word; it includes ἀμαθία (the folly of ignorance) and μανία (the folly of madness, or the loss of one's rational faculties), but not anger.1 This twofold usage is reflected in Greek literature from the fifth/fourth century bce through the fifth century ce, including in 2 Tim 3.9, the only other text in which ἄνοια occurs in the New Testament. To say that the scribes and Pharisees are filled with rage in Luke 6.11, therefore, both exceeds the typical function of the word ἄνοια and risks further dehumanising two groups of people who are too often dehumanised by Christian tradition.\",\"PeriodicalId\":19280,\"journal\":{\"name\":\"New Testament Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-03-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"New Testament Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S0028688522000376\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"New Testament Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0028688522000376","RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在路加福音6章11节中,文士和法利赛人在见证了耶稣在安息日的医治后,心中充满了οια。现代英语翻译,从RSV开始,把这个词翻译成愤怒或愤怒,而旧的英语翻译把它翻译成疯狂,现代德语翻译跟随马丁·路德,把这个短语翻译成unsinnig (' wurden ganz unsinnig ')或Unverstand (' wurden mit Unverstand erfllt ')。本文认为,柏拉图在《蒂迈奥篇》86b中对οια一词的解释提供了该词的典型语义范围;它包括了ν μαθ末梢α(无知的愚蠢)和μαν末梢α(疯狂的愚蠢,或理性能力的丧失),但不包括愤怒这种双重用法反映在公元前5 / 4世纪至5世纪的希腊文学中,包括提摩太后书3.9,这是新约中唯一出现οια的文本。因此,说文士和法利赛人在路加福音6.11中充满了愤怒,这都超出了“οια”这个词的典型功能,而且有进一步使这两个群体失去人性的风险,而这两个群体经常被基督教传统所失去人性。
Abstract In Luke 6.11, the scribes and Pharisees are filled with ἄνοια after they witness Jesus’ healing on the Sabbath. Modern English translations, beginning with the RSV, translate the word ἄνοια as rage or fury, whereas older English translations render it as madness, and modern German translations follow Martin Luther by rendering the phrase with terms such as unsinnig (‘wurden ganz unsinnig’) or Unverstand (‘wurden mit Unverstand erfüllt’). This article argues that Plato's explanation of the word ἄνοια in Timaeus 86b provides the typical semantic range of the word; it includes ἀμαθία (the folly of ignorance) and μανία (the folly of madness, or the loss of one's rational faculties), but not anger.1 This twofold usage is reflected in Greek literature from the fifth/fourth century bce through the fifth century ce, including in 2 Tim 3.9, the only other text in which ἄνοια occurs in the New Testament. To say that the scribes and Pharisees are filled with rage in Luke 6.11, therefore, both exceeds the typical function of the word ἄνοια and risks further dehumanising two groups of people who are too often dehumanised by Christian tradition.
期刊介绍:
New Testament Studies is an international peer-reviewed periodical whose contributors include the leading New Testament scholars writing in the world today. The journal publishes original articles and short studies in English, French and German on a wide range of issues pertaining to the origins, history, context and theology of the New Testament and early Christianity. All contributions represent research at the cutting edge of the discipline, which has developed a wide range of methods. The journal welcomes submissions employing any such methods in recent years. The periodical embraces exegetical, historical, literary-critical, sociological, theological and other approaches to the New Testament, including studies in its history of interpretation and effects.