{"title":"鲁迅散文的翻译——在忠实与自由之间","authors":"L. Han, Lola Geraldes Xavier","doi":"10.3726/jts022021.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper aims to examine the perspective of fidelity vs. freedom, from the study of the Portuguese translation of Lu Xun’s essays, produced by third year students of the Portuguese-Chinese Translation and Interpreting course of the Leiria Polytechnic Institute,\n Portugal, during their study in 2014 at the School of Languages and Translation of the Macao Polytechnic Institute. Their translations were published in Estudio dos Três Sabores.During the whole translation process, the inexperienced young translators tried to put into practice\n translation techniques – considering various possibilities, making revisions and writing self-reflections, while confronting fidelity to the source text with the freedom afforded by cultural and linguistic differences. By analysing the various solutions found by these translators,\n this paper attempts to point out the dilemma of translation and to bring a new perspective in terms of fidelity and freedom in translation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation of Lu Xun’s Essays — between Fidelity and Freedom\",\"authors\":\"L. Han, Lola Geraldes Xavier\",\"doi\":\"10.3726/jts022021.3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This paper aims to examine the perspective of fidelity vs. freedom, from the study of the Portuguese translation of Lu Xun’s essays, produced by third year students of the Portuguese-Chinese Translation and Interpreting course of the Leiria Polytechnic Institute,\\n Portugal, during their study in 2014 at the School of Languages and Translation of the Macao Polytechnic Institute. Their translations were published in Estudio dos Três Sabores.During the whole translation process, the inexperienced young translators tried to put into practice\\n translation techniques – considering various possibilities, making revisions and writing self-reflections, while confronting fidelity to the source text with the freedom afforded by cultural and linguistic differences. By analysing the various solutions found by these translators,\\n this paper attempts to point out the dilemma of translation and to bring a new perspective in terms of fidelity and freedom in translation.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3726/jts022021.3\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3726/jts022021.3","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要本文旨在通过对葡萄牙莱里亚理工学院葡中翻译课程三年级学生2014年在澳门理工学院语言与翻译学院学习期间所作的鲁迅随笔的葡萄牙语翻译的研究,探讨忠实与自由的视角。他们的翻译发表在Estudio dos Três Sabores上。在整个翻译过程中,初出茅庐的年轻译者们尝试着运用翻译技巧——考虑各种可能性,进行修改,进行自我反思,同时面对对原文的忠实与文化和语言差异所带来的自由。本文试图通过分析这些译者所找到的各种解决方法,来指出翻译的困境,并从一个新的角度来看待翻译中的忠实和自由。
Translation of Lu Xun’s Essays — between Fidelity and Freedom
Abstract This paper aims to examine the perspective of fidelity vs. freedom, from the study of the Portuguese translation of Lu Xun’s essays, produced by third year students of the Portuguese-Chinese Translation and Interpreting course of the Leiria Polytechnic Institute,
Portugal, during their study in 2014 at the School of Languages and Translation of the Macao Polytechnic Institute. Their translations were published in Estudio dos Três Sabores.During the whole translation process, the inexperienced young translators tried to put into practice
translation techniques – considering various possibilities, making revisions and writing self-reflections, while confronting fidelity to the source text with the freedom afforded by cultural and linguistic differences. By analysing the various solutions found by these translators,
this paper attempts to point out the dilemma of translation and to bring a new perspective in terms of fidelity and freedom in translation.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.