接受的语境:莲花Sūtra在19世纪的欧洲和他们忽视了什么

IF 0.1 0 RELIGION
J. Franklin
{"title":"接受的语境:莲花Sūtra在19世纪的欧洲和他们忽视了什么","authors":"J. Franklin","doi":"10.1353/bcs.2020.0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:Buddhism arrived in the West as a topic of scholarly investigation, colonial occupation, missionary conquest, and popular fascination in nineteenth-century Europe. The Lotus Sūtra, now as then the most widely read and recited sutra in Southeast Asian Buddhism, was unheard of in the West until translated into French by Eugène Burnouf in 1837–1841. Not until 1884 did a second European-language translation appear, this time into English by Hendrik Kern. This paper analyzes the early reception of the Lotus Sūtra in the West in two stages: from Burnouf's translation up to the 1880s and then from Kern's translation into the twentieth century. In what ways and for what contextual reasons did Burnouf's responses to the Lotus Sūtra shape the subsequent reception of it in the West, to this day? How did a range of discourses characteristic of mid-nineteenth-century Europe come to privilege the Pali canon over the Sanskrit canon and therefore Theravada over Mahāyāna? How did the responses of Christian missionaries in East Asia to the Lotus Sūtra following Kern's translation in part reverse the critical Western response to one in which Buddhism came to be seen as potentially compatible with Christianity? Crucially, what features of the Lotus Sūtra did these responses fail to recognize and why? How has cultural context determined the historical series of receptions of the Lotus Sūtra, and how has this text absorbed and transformed its own history of receptions?","PeriodicalId":41170,"journal":{"name":"Buddhist-Christian Studies","volume":"182 1","pages":"24 - 3"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Contexts of Reception: The Lotus Sūtra in Nineteenth-Century Europe and What They Overlooked\",\"authors\":\"J. Franklin\",\"doi\":\"10.1353/bcs.2020.0001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"abstract:Buddhism arrived in the West as a topic of scholarly investigation, colonial occupation, missionary conquest, and popular fascination in nineteenth-century Europe. The Lotus Sūtra, now as then the most widely read and recited sutra in Southeast Asian Buddhism, was unheard of in the West until translated into French by Eugène Burnouf in 1837–1841. Not until 1884 did a second European-language translation appear, this time into English by Hendrik Kern. This paper analyzes the early reception of the Lotus Sūtra in the West in two stages: from Burnouf's translation up to the 1880s and then from Kern's translation into the twentieth century. In what ways and for what contextual reasons did Burnouf's responses to the Lotus Sūtra shape the subsequent reception of it in the West, to this day? How did a range of discourses characteristic of mid-nineteenth-century Europe come to privilege the Pali canon over the Sanskrit canon and therefore Theravada over Mahāyāna? How did the responses of Christian missionaries in East Asia to the Lotus Sūtra following Kern's translation in part reverse the critical Western response to one in which Buddhism came to be seen as potentially compatible with Christianity? Crucially, what features of the Lotus Sūtra did these responses fail to recognize and why? How has cultural context determined the historical series of receptions of the Lotus Sūtra, and how has this text absorbed and transformed its own history of receptions?\",\"PeriodicalId\":41170,\"journal\":{\"name\":\"Buddhist-Christian Studies\",\"volume\":\"182 1\",\"pages\":\"24 - 3\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-12-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Buddhist-Christian Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/bcs.2020.0001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Buddhist-Christian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/bcs.2020.0001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在19世纪的欧洲,佛教作为学术研究、殖民占领、传教征服和大众迷恋的主题来到西方。《莲花经》Sūtra当时是东南亚佛教中最广为阅读和诵读的佛经,在1837年至1841年由欧格伦·伯努夫(eug Burnouf)翻译成法语之前,在西方是闻所未闻的。直到1884年,第二个欧洲语言译本才出现,这次是亨德里克·科恩(Hendrik Kern)翻译成英语。本文将《荷花》Sūtra在西方的早期接受分为两个阶段:从伯努夫的翻译到19世纪80年代,然后从克恩的翻译到20世纪。伯努夫对《莲花》Sūtra的回应以何种方式、出于何种背景原因影响了西方对它的后续接受,直到今天?19世纪中期欧洲的一系列话语是如何使巴利文经典凌驾于梵文经典之上的,因此小乘佛教凌驾于Mahāyāna之上的?在Kern的翻译之后,东亚的基督教传教士对莲花Sūtra的反应如何部分地扭转了西方对佛教被视为可能与基督教兼容的反应?至关重要的是,这些回答没有识别出Lotus Sūtra的哪些特性,为什么?文化语境是如何决定《荷花》的历史系列接受的Sūtra,这个文本又是如何吸收和改造它自己的历史接受的?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Contexts of Reception: The Lotus Sūtra in Nineteenth-Century Europe and What They Overlooked
abstract:Buddhism arrived in the West as a topic of scholarly investigation, colonial occupation, missionary conquest, and popular fascination in nineteenth-century Europe. The Lotus Sūtra, now as then the most widely read and recited sutra in Southeast Asian Buddhism, was unheard of in the West until translated into French by Eugène Burnouf in 1837–1841. Not until 1884 did a second European-language translation appear, this time into English by Hendrik Kern. This paper analyzes the early reception of the Lotus Sūtra in the West in two stages: from Burnouf's translation up to the 1880s and then from Kern's translation into the twentieth century. In what ways and for what contextual reasons did Burnouf's responses to the Lotus Sūtra shape the subsequent reception of it in the West, to this day? How did a range of discourses characteristic of mid-nineteenth-century Europe come to privilege the Pali canon over the Sanskrit canon and therefore Theravada over Mahāyāna? How did the responses of Christian missionaries in East Asia to the Lotus Sūtra following Kern's translation in part reverse the critical Western response to one in which Buddhism came to be seen as potentially compatible with Christianity? Crucially, what features of the Lotus Sūtra did these responses fail to recognize and why? How has cultural context determined the historical series of receptions of the Lotus Sūtra, and how has this text absorbed and transformed its own history of receptions?
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Buddhist-Christian Studies is a scholarly journal devoted to Buddhism and Christianity and their historical and contemporary interrelationships. The journal presents thoughtful articles, conference reports, and book reviews and includes sections on comparative methodology and historical comparisons, as well as ongoing discussions from two dialogue conferences: the Theological Encounter with Buddhism, and the Japan Society for Buddhist-Christian Studies. Subscription is also available through membership in the Society for Buddhist-Christian Studies .
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信