{"title":"叙事、流放和翻译:在胡里奥cortazar的《魔鬼的胡言乱语》中导航可译和不可译","authors":"Manuel Azuaje-Alamo","doi":"10.2107/CANELA.30.0_121","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El articulo examina el discurso sobre el arte y la practica de la traduccion en el corpus del escritor argentino Julio Cortazar. En el campo de la literatura comparada contemporanea, la importancia de la traduccion en todos sus ambitos es un tema que ha sido retomado con fuerza a partir del comienzo del siglo XXI, cuando diversos trabajos—por ejemplo, los de Damrosch, Casanova, o Moretti—dieron un enfoque nuevo a la nocion de literatura mundial (world literature, siguiendo la predecesora propuestadeGoethe,Weltliteratur). Una de las criticas mas acerrimas a este nuevo enfoque ecualizador fue expuesto por la estudiosa norteamericana Emily Apter en su libro Against World Literature: On the Politics of Unstranslability(2013). Otra vertiente de estudios literarios, ejemplificada por el trabajo de Steven G. Kellman The Translingual Imagination(2000), ha puesto enfasis en la necesidad de reconocer la presencia e influencia de una lengua no materna en los trabajos de autores exiliados. Cortazar se presta perfectamente para reflexionar sobre estos problemas desde la perspectiva de la literatura latinoamericana del siglo XX. Por ejemplo, su cuento, “Las babas del diablo”(1959), estudiado en este articulo, es un texto en el cual no solamente el protagonista principal es un traductor, sino tambien en el cual el climax y desdoblamiento de la narracion gira en torno a las diferentes traducciones que se le puede dar a la realidad representada en una fotografia y codificada por la dupla de terminos “babas del diablo/hilos de la Virgen”.","PeriodicalId":40116,"journal":{"name":"Cuadernos CANELA","volume":"103 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Narración, exilio, y el traductor translingüístico: Navegando lo traducible y lo intraducible en «Las babas del diablo» de Julio Cortázar\",\"authors\":\"Manuel Azuaje-Alamo\",\"doi\":\"10.2107/CANELA.30.0_121\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El articulo examina el discurso sobre el arte y la practica de la traduccion en el corpus del escritor argentino Julio Cortazar. En el campo de la literatura comparada contemporanea, la importancia de la traduccion en todos sus ambitos es un tema que ha sido retomado con fuerza a partir del comienzo del siglo XXI, cuando diversos trabajos—por ejemplo, los de Damrosch, Casanova, o Moretti—dieron un enfoque nuevo a la nocion de literatura mundial (world literature, siguiendo la predecesora propuestadeGoethe,Weltliteratur). Una de las criticas mas acerrimas a este nuevo enfoque ecualizador fue expuesto por la estudiosa norteamericana Emily Apter en su libro Against World Literature: On the Politics of Unstranslability(2013). Otra vertiente de estudios literarios, ejemplificada por el trabajo de Steven G. Kellman The Translingual Imagination(2000), ha puesto enfasis en la necesidad de reconocer la presencia e influencia de una lengua no materna en los trabajos de autores exiliados. Cortazar se presta perfectamente para reflexionar sobre estos problemas desde la perspectiva de la literatura latinoamericana del siglo XX. Por ejemplo, su cuento, “Las babas del diablo”(1959), estudiado en este articulo, es un texto en el cual no solamente el protagonista principal es un traductor, sino tambien en el cual el climax y desdoblamiento de la narracion gira en torno a las diferentes traducciones que se le puede dar a la realidad representada en una fotografia y codificada por la dupla de terminos “babas del diablo/hilos de la Virgen”.\",\"PeriodicalId\":40116,\"journal\":{\"name\":\"Cuadernos CANELA\",\"volume\":\"103 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2019-05-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cuadernos CANELA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2107/CANELA.30.0_121\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos CANELA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2107/CANELA.30.0_121","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文探讨了阿根廷作家胡利奥·科塔扎尔(Julio Cortazar)语料库中关于翻译艺术和实践的论述。在文学领域contemporanea相比,翻译的重要性的ambitos议题曾经用武力夺回从21世纪开始,当工作—例如darmosh卡萨诺瓦,或Moretti,—一种新的办法了世界文学nocion(世界文学,按照propuestadeGoethe先祖,Weltliteratur)。美国学者艾米丽·阿普特(Emily Apter)在她2013年出版的《反对世界文学:关于非移动性的政治》(Against World Literature: On the Politics of untransanslability)一书中对这种新的均衡器方法提出了最尖锐的批评。文学研究的另一个方面,以史蒂文·g·凯尔曼(Steven G. Kellman)的《跨语言想象》(The Translingual Imagination, 2000)为例,强调了在流亡作家的作品中承认非母语的存在和影响的必要性。Cortazar很适合从20世纪拉丁美洲文学的角度来反思这些问题。举例来说,他的故事,“魔鬼的嘴(1959年),在这篇文章,学习文本,其中不仅主要的男主角是一位翻译,亦构成和分裂的高潮narracion是围绕着不同的翻译可以击中发动的照片和它所代表的现实dupla术语。“魔鬼的粘液/字符串圣母”。
Narración, exilio, y el traductor translingüístico: Navegando lo traducible y lo intraducible en «Las babas del diablo» de Julio Cortázar
El articulo examina el discurso sobre el arte y la practica de la traduccion en el corpus del escritor argentino Julio Cortazar. En el campo de la literatura comparada contemporanea, la importancia de la traduccion en todos sus ambitos es un tema que ha sido retomado con fuerza a partir del comienzo del siglo XXI, cuando diversos trabajos—por ejemplo, los de Damrosch, Casanova, o Moretti—dieron un enfoque nuevo a la nocion de literatura mundial (world literature, siguiendo la predecesora propuestadeGoethe,Weltliteratur). Una de las criticas mas acerrimas a este nuevo enfoque ecualizador fue expuesto por la estudiosa norteamericana Emily Apter en su libro Against World Literature: On the Politics of Unstranslability(2013). Otra vertiente de estudios literarios, ejemplificada por el trabajo de Steven G. Kellman The Translingual Imagination(2000), ha puesto enfasis en la necesidad de reconocer la presencia e influencia de una lengua no materna en los trabajos de autores exiliados. Cortazar se presta perfectamente para reflexionar sobre estos problemas desde la perspectiva de la literatura latinoamericana del siglo XX. Por ejemplo, su cuento, “Las babas del diablo”(1959), estudiado en este articulo, es un texto en el cual no solamente el protagonista principal es un traductor, sino tambien en el cual el climax y desdoblamiento de la narracion gira en torno a las diferentes traducciones que se le puede dar a la realidad representada en una fotografia y codificada por la dupla de terminos “babas del diablo/hilos de la Virgen”.