{"title":"《创世记》11章1-9节理解和翻译成希腊语(LXX)、亚拉姆语和拉丁语(Vulg)的困难","authors":"Николай Шаблевский","doi":"10.31802/bsch.2020.1.1.013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Настоящая статья посвящена филологическому анализу библейского повествования о возведении Вавилонского города и башни. В первой части исследования был переведён на русский язык и проанализирован масоретский текст Быт. 11, 1-9. Благодаря этому были определены ключевые темы для изучения: единство языка, технология и цель строительства города и башни, суд Божий относительно замысла людей; каждой из них посвящён отдельный параграф статьи. В результате стало очевидным, что при переводе данного фрагмента из Ветхого Завета авторы LXX использовали, вероятно, методы таргумической интерпретации библейского текста, что явно отразилось на Vulg и святоотеческих комментариях.\n This article is dedicated to the philological analysis of the biblical story about the building of the Babylon's city and tower. In the first part of the studying, the Masoretic text of Gen. 11, 1-9 was translated into Russian and was analyzed. Due to this, the key topics for studying were identified: the unity of language, technology and purpose of the building of the city and the tower, the judgment of God regarding to the intention of people; each of which is dedicated to a separate paragraph of the article. As a result, it became obvious that in translating this fragment from the Old Testament, the authors of LXX probably used methods of targumic interpretation of the biblical text, which clearly affected on the Vulg and on the St.-Fathers commentaries.","PeriodicalId":24019,"journal":{"name":"Библейские схолии","volume":"76 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Difficulties in Understanding and Translating of Gen. 11, 1-9 into the Greek (LXX), Aramaic and Latin (Vulg) Languages\",\"authors\":\"Николай Шаблевский\",\"doi\":\"10.31802/bsch.2020.1.1.013\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Настоящая статья посвящена филологическому анализу библейского повествования о возведении Вавилонского города и башни. В первой части исследования был переведён на русский язык и проанализирован масоретский текст Быт. 11, 1-9. Благодаря этому были определены ключевые темы для изучения: единство языка, технология и цель строительства города и башни, суд Божий относительно замысла людей; каждой из них посвящён отдельный параграф статьи. В результате стало очевидным, что при переводе данного фрагмента из Ветхого Завета авторы LXX использовали, вероятно, методы таргумической интерпретации библейского текста, что явно отразилось на Vulg и святоотеческих комментариях.\\n This article is dedicated to the philological analysis of the biblical story about the building of the Babylon's city and tower. In the first part of the studying, the Masoretic text of Gen. 11, 1-9 was translated into Russian and was analyzed. Due to this, the key topics for studying were identified: the unity of language, technology and purpose of the building of the city and the tower, the judgment of God regarding to the intention of people; each of which is dedicated to a separate paragraph of the article. As a result, it became obvious that in translating this fragment from the Old Testament, the authors of LXX probably used methods of targumic interpretation of the biblical text, which clearly affected on the Vulg and on the St.-Fathers commentaries.\",\"PeriodicalId\":24019,\"journal\":{\"name\":\"Библейские схолии\",\"volume\":\"76 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-06-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Библейские схолии\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31802/bsch.2020.1.1.013\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Библейские схолии","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31802/bsch.2020.1.1.013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Difficulties in Understanding and Translating of Gen. 11, 1-9 into the Greek (LXX), Aramaic and Latin (Vulg) Languages
Настоящая статья посвящена филологическому анализу библейского повествования о возведении Вавилонского города и башни. В первой части исследования был переведён на русский язык и проанализирован масоретский текст Быт. 11, 1-9. Благодаря этому были определены ключевые темы для изучения: единство языка, технология и цель строительства города и башни, суд Божий относительно замысла людей; каждой из них посвящён отдельный параграф статьи. В результате стало очевидным, что при переводе данного фрагмента из Ветхого Завета авторы LXX использовали, вероятно, методы таргумической интерпретации библейского текста, что явно отразилось на Vulg и святоотеческих комментариях.
This article is dedicated to the philological analysis of the biblical story about the building of the Babylon's city and tower. In the first part of the studying, the Masoretic text of Gen. 11, 1-9 was translated into Russian and was analyzed. Due to this, the key topics for studying were identified: the unity of language, technology and purpose of the building of the city and the tower, the judgment of God regarding to the intention of people; each of which is dedicated to a separate paragraph of the article. As a result, it became obvious that in translating this fragment from the Old Testament, the authors of LXX probably used methods of targumic interpretation of the biblical text, which clearly affected on the Vulg and on the St.-Fathers commentaries.