《创世记》11章1-9节理解和翻译成希腊语(LXX)、亚拉姆语和拉丁语(Vulg)的困难

Николай Шаблевский
{"title":"《创世记》11章1-9节理解和翻译成希腊语(LXX)、亚拉姆语和拉丁语(Vulg)的困难","authors":"Николай Шаблевский","doi":"10.31802/bsch.2020.1.1.013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Настоящая статья посвящена филологическому анализу библейского повествования о возведении Вавилонского города и башни. В первой части исследования был переведён на русский язык и проанализирован масоретский текст Быт. 11, 1-9. Благодаря этому были определены ключевые темы для изучения: единство языка, технология и цель строительства города и башни, суд Божий относительно замысла людей; каждой из них посвящён отдельный параграф статьи. В результате стало очевидным, что при переводе данного фрагмента из Ветхого Завета авторы LXX использовали, вероятно, методы таргумической интерпретации библейского текста, что явно отразилось на Vulg и святоотеческих комментариях.\n This article is dedicated to the philological analysis of the biblical story about the building of the Babylon's city and tower. In the first part of the studying, the Masoretic text of Gen. 11, 1-9 was translated into Russian and was analyzed. Due to this, the key topics for studying were identified: the unity of language, technology and purpose of the building of the city and the tower, the judgment of God regarding to the intention of people; each of which is dedicated to a separate paragraph of the article. As a result, it became obvious that in translating this fragment from the Old Testament, the authors of LXX probably used methods of targumic interpretation of the biblical text, which clearly affected on the Vulg and on the St.-Fathers commentaries.","PeriodicalId":24019,"journal":{"name":"Библейские схолии","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Difficulties in Understanding and Translating of Gen. 11, 1-9 into the Greek (LXX), Aramaic and Latin (Vulg) Languages\",\"authors\":\"Николай Шаблевский\",\"doi\":\"10.31802/bsch.2020.1.1.013\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Настоящая статья посвящена филологическому анализу библейского повествования о возведении Вавилонского города и башни. В первой части исследования был переведён на русский язык и проанализирован масоретский текст Быт. 11, 1-9. Благодаря этому были определены ключевые темы для изучения: единство языка, технология и цель строительства города и башни, суд Божий относительно замысла людей; каждой из них посвящён отдельный параграф статьи. В результате стало очевидным, что при переводе данного фрагмента из Ветхого Завета авторы LXX использовали, вероятно, методы таргумической интерпретации библейского текста, что явно отразилось на Vulg и святоотеческих комментариях.\\n This article is dedicated to the philological analysis of the biblical story about the building of the Babylon's city and tower. In the first part of the studying, the Masoretic text of Gen. 11, 1-9 was translated into Russian and was analyzed. Due to this, the key topics for studying were identified: the unity of language, technology and purpose of the building of the city and the tower, the judgment of God regarding to the intention of people; each of which is dedicated to a separate paragraph of the article. As a result, it became obvious that in translating this fragment from the Old Testament, the authors of LXX probably used methods of targumic interpretation of the biblical text, which clearly affected on the Vulg and on the St.-Fathers commentaries.\",\"PeriodicalId\":24019,\"journal\":{\"name\":\"Библейские схолии\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-06-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Библейские схолии\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31802/bsch.2020.1.1.013\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Библейские схолии","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31802/bsch.2020.1.1.013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

真正的文章是对圣经中关于巴比伦城市和塔建造的叙述的语言学分析。在研究的第一部分,它被翻译成俄语,并分析了共济会的日常生活。因此,确定了研究的关键主题:语言统一、技术和建造城市和塔的目的,上帝对人类设计的审判;每一篇文章都有一个单独的段落。因此,很明显,LXX作者从旧约中翻译了这段话,可能使用了对圣经文本的targuma解释方法,这显然反映了Vulg和亵渎神明的评论。这篇文章是对圣经故事的解构,讲述了巴布伦城市和塔的建筑。在studying的第一部分,基因的母体text 11, 1-9是翻译的俄罗斯和分析。这是关于语言的,语言的,语言的,技术的,城市和塔的建筑的,是上帝对人的指导;这首诗的结尾被破坏了。作为回应,这是一个很好的评论,从旧的测试中翻译出来的,LXX测试了《圣经文本》中的“美国医学”,当clearly在Vulg和St. Fathers commentalies。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Difficulties in Understanding and Translating of Gen. 11, 1-9 into the Greek (LXX), Aramaic and Latin (Vulg) Languages
Настоящая статья посвящена филологическому анализу библейского повествования о возведении Вавилонского города и башни. В первой части исследования был переведён на русский язык и проанализирован масоретский текст Быт. 11, 1-9. Благодаря этому были определены ключевые темы для изучения: единство языка, технология и цель строительства города и башни, суд Божий относительно замысла людей; каждой из них посвящён отдельный параграф статьи. В результате стало очевидным, что при переводе данного фрагмента из Ветхого Завета авторы LXX использовали, вероятно, методы таргумической интерпретации библейского текста, что явно отразилось на Vulg и святоотеческих комментариях. This article is dedicated to the philological analysis of the biblical story about the building of the Babylon's city and tower. In the first part of the studying, the Masoretic text of Gen. 11, 1-9 was translated into Russian and was analyzed. Due to this, the key topics for studying were identified: the unity of language, technology and purpose of the building of the city and the tower, the judgment of God regarding to the intention of people; each of which is dedicated to a separate paragraph of the article. As a result, it became obvious that in translating this fragment from the Old Testament, the authors of LXX probably used methods of targumic interpretation of the biblical text, which clearly affected on the Vulg and on the St.-Fathers commentaries.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信