对比分析,Tertium comparations and corpus

Q1 Arts and Humanities
S. O. Ebeling, J. Ebeling
{"title":"对比分析,Tertium comparations and corpus","authors":"S. O. Ebeling, J. Ebeling","doi":"10.35360/NJES.514","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper highlights the importance of a common ground, or tertium comparationis, in order to establish unbiased cross-linguistic equivalence in contrastive studies. Following an outline of the two main types of corpora used in contrastive analysis—comparable and parallel bidirectional—a discussion of how they relate to different tertia comparationis is presented. This is further illustrated in a case study where the same phenomenon is investigated based on the two types of corpora. It is concluded that a bidirectional parallel corpus, relying on both comparable monolingual and bidirectional translation data, may yield more robust insights into cross-linguistic matters than either of the two on their own.","PeriodicalId":35119,"journal":{"name":"NJES Nordic Journal of English Studies","volume":"1 1","pages":"97-117"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Contrastive Analysis, Tertium Comparationis and Corpora\",\"authors\":\"S. O. Ebeling, J. Ebeling\",\"doi\":\"10.35360/NJES.514\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper highlights the importance of a common ground, or tertium comparationis, in order to establish unbiased cross-linguistic equivalence in contrastive studies. Following an outline of the two main types of corpora used in contrastive analysis—comparable and parallel bidirectional—a discussion of how they relate to different tertia comparationis is presented. This is further illustrated in a case study where the same phenomenon is investigated based on the two types of corpora. It is concluded that a bidirectional parallel corpus, relying on both comparable monolingual and bidirectional translation data, may yield more robust insights into cross-linguistic matters than either of the two on their own.\",\"PeriodicalId\":35119,\"journal\":{\"name\":\"NJES Nordic Journal of English Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"97-117\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-05-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"NJES Nordic Journal of English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35360/NJES.514\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NJES Nordic Journal of English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35360/NJES.514","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

为了在对比研究中建立公正的跨语言对等,本文强调了共同点或tertium比较的重要性。在概述对比分析中使用的两种主要类型的语料库——可比性和平行双向语料库——之后,将讨论它们如何与不同的词汇比较相关联。在一个案例研究中,基于两种类型的语料库调查了相同的现象,进一步说明了这一点。结论是,一个双向平行语料库,依赖于可比较的单语和双向翻译数据,可能比两者中的任何一个都更能深入了解跨语言问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Contrastive Analysis, Tertium Comparationis and Corpora
This paper highlights the importance of a common ground, or tertium comparationis, in order to establish unbiased cross-linguistic equivalence in contrastive studies. Following an outline of the two main types of corpora used in contrastive analysis—comparable and parallel bidirectional—a discussion of how they relate to different tertia comparationis is presented. This is further illustrated in a case study where the same phenomenon is investigated based on the two types of corpora. It is concluded that a bidirectional parallel corpus, relying on both comparable monolingual and bidirectional translation data, may yield more robust insights into cross-linguistic matters than either of the two on their own.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
NJES Nordic Journal of English Studies
NJES Nordic Journal of English Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信