{"title":"Puisi Selatan","authors":"Ian Campbell","doi":"10.5130/pjmis.v16i1-2.5843","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Puisi selatan is a small selection of Sydney poet Ian Campbell’s Indonesian language poems taken from the author’s larger collection titled Selatan-Sur-South of Indonesian language poems - which appeared in PORTAL in 2008 - but now supplemented, for the first time, with English language versions which have been rendered by the poet himself from the ‘starting point’ of these original four Indonesian language poems. \n \nIn all there are here now eight poems – four in Indonesian and four in English – with the common thread, for the poet, of being written ‘in the south’. For the poet also, they now interact, across languages, as a set of poems which consider the ways in which the actions of ‘memorialising’ are often intertwined with specific responses to the natural environment. \n \nThe poems ‘Semenanjung Bilgola’ and ‘Bilgola headland’ are poems reflecting upon the efforts the poet’s parents made in the late 1960s-early 1970s to restore the natural environment on a headland of one of Sydney’s northern beaches which had been donated to the National Trust. The Indonesian language original poem was read by the poet himself and by Indonesian poets in cities in West Java in 2004 and also at the first Ubud Writers Festival in 2004 by Indonesian female poet, Toeti Heraty, \n \nThe poems ‘Berziarah di Punta de Lobos, Chile’ and ‘Pilgrimage to Punta de Lobos’ are also memorialising poems and reflect upon the idea of ’pilgimage’ to a natural location near Pichilemu on the Chilean coast which is popular with surfers. In contrast, the poems ‘Simfoni angin’ and ‘Symphony of the winds’ describe the sights and sounds of a rural area near Purranque in the south of Chile, but here too the poet reflects upon the ways in which present evokes past. \n \nThe final poems ‘Buenos Aires’ - rendered as the title in both languages - explore the ways in which the Argentinian café becomes a place in which memories of the city are revealed anew through the processes of inversion of light and shadow, of internal and external shapes and sounds, as if through a camera lens. \n \nPuisi selatan can be rendered in English as ‘poetry of the south’ as all poems derive their impetus from settings in Australia or in Latin America, specifically either Chile or Argentina. They were originally written in Indonesian as part of the poet’s interest in using Bahasa Indonesia as a language of creative writing. ","PeriodicalId":35198,"journal":{"name":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","volume":"120 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5130/pjmis.v16i1-2.5843","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
《Puisi selatan》是悉尼诗人Ian Campbell印尼语诗歌选集中的一小部分,选自他2008年出版的《selatan - sur - south》印尼语诗歌选集,但现在首次加入了由诗人本人从这四首原始印尼语诗歌的“出发点”改编的英文版本。现在总共有八首诗——四首印尼语的,四首英语的——对诗人来说,都有一个共同的线索,那就是写在“南方”。对于诗人来说,它们现在也相互作用,跨越语言,作为一组诗歌,考虑到“纪念”的行为往往与对自然环境的具体反应交织在一起。《Semenanjung Bilgola》和《Bilgola headland》这两首诗反映了诗人的父母在20世纪60年代末至70年代初为恢复悉尼北部海滩岬角的自然环境所做的努力,该海滩已被捐赠给国民信托基金。2004年,诗人本人和印尼诗人在西爪哇的城市朗诵了这首印尼语原文诗,印尼女诗人Toeti Heraty也在2004年的第一届乌布作家节上朗诵了这首诗,“Berziarah di Punta de Lobos, Chile”和“Pilgrimage to Punta de Lobos”也纪念了这首诗,并反映了“朝圣”的想法,前往智利海岸Pichilemu附近的自然地点,那里很受冲浪者的欢迎。相比之下,诗歌Simfoni angin和Symphony of the winds描述了智利南部Purranque附近农村地区的景象和声音,但诗人在这里也反思了现在唤起过去的方式。最后的诗歌“布宜诺斯艾利斯”——以两种语言呈现——探索了阿根廷咖啡馆成为一个地方的方式,在这个地方,城市的记忆通过光与影、内部和外部形状和声音的倒转过程被重新揭示,就像通过相机镜头一样。Puisi selatan在英语中可以翻译为“南方的诗歌”,因为所有诗歌的动力都来自澳大利亚或拉丁美洲,特别是智利或阿根廷。它们最初是用印尼语写的,因为诗人对使用印尼语作为创造性写作语言的兴趣的一部分。
Puisi selatan is a small selection of Sydney poet Ian Campbell’s Indonesian language poems taken from the author’s larger collection titled Selatan-Sur-South of Indonesian language poems - which appeared in PORTAL in 2008 - but now supplemented, for the first time, with English language versions which have been rendered by the poet himself from the ‘starting point’ of these original four Indonesian language poems.
In all there are here now eight poems – four in Indonesian and four in English – with the common thread, for the poet, of being written ‘in the south’. For the poet also, they now interact, across languages, as a set of poems which consider the ways in which the actions of ‘memorialising’ are often intertwined with specific responses to the natural environment.
The poems ‘Semenanjung Bilgola’ and ‘Bilgola headland’ are poems reflecting upon the efforts the poet’s parents made in the late 1960s-early 1970s to restore the natural environment on a headland of one of Sydney’s northern beaches which had been donated to the National Trust. The Indonesian language original poem was read by the poet himself and by Indonesian poets in cities in West Java in 2004 and also at the first Ubud Writers Festival in 2004 by Indonesian female poet, Toeti Heraty,
The poems ‘Berziarah di Punta de Lobos, Chile’ and ‘Pilgrimage to Punta de Lobos’ are also memorialising poems and reflect upon the idea of ’pilgimage’ to a natural location near Pichilemu on the Chilean coast which is popular with surfers. In contrast, the poems ‘Simfoni angin’ and ‘Symphony of the winds’ describe the sights and sounds of a rural area near Purranque in the south of Chile, but here too the poet reflects upon the ways in which present evokes past.
The final poems ‘Buenos Aires’ - rendered as the title in both languages - explore the ways in which the Argentinian café becomes a place in which memories of the city are revealed anew through the processes of inversion of light and shadow, of internal and external shapes and sounds, as if through a camera lens.
Puisi selatan can be rendered in English as ‘poetry of the south’ as all poems derive their impetus from settings in Australia or in Latin America, specifically either Chile or Argentina. They were originally written in Indonesian as part of the poet’s interest in using Bahasa Indonesia as a language of creative writing.
期刊介绍:
PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies is a fully peer reviewed journal with two main issues per year, and is published by UTSePress. In some years there may be additional special focus issues. The journal is dedicated to publishing scholarship by practitioners of—and dissenters from—international, regional, area, migration, and ethnic studies. Portal also provides a space for cultural producers interested in the internationalization of cultures. Portal is conceived as a “multidisciplinary venture,” to use Michel Chaouli’s words. That is, Portal signifies “a place where researchers [and cultural producers] are exposed to different ways of posing questions and proffering answers, without creating out of their differing disciplinary languages a common theoretical or methodological pidgin” (2003, p. 57). Our hope is that scholars working in the humanities, social sciences, and potentially other disciplinary areas, will encounter in Portal scenarios about contemporary societies and cultures and their material and imaginative relation to processes of transnationalization, polyculturation, transmigration, globalization, and anti-globalization.