译者在翻译短文篇时所表现出的写作策略

Risna Saswati
{"title":"译者在翻译短文篇时所表现出的写作策略","authors":"Risna Saswati","doi":"10.31539/leea.v5i1.3075","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to investigate the use of writing strategies by translators when translating short texts. The method used in this research is explorative-interpretative. Participants are freelance translators who complete short text translations. The data collection techniques are Think-Aloud Protocols (TAPs) and Trans Log II. The results showed that the participants used various writing strategies when translating the text at all stages. Rhetorical, cognitive, metacognitive and social/affective writing strategies were found in the transfer stage. Communicative strategies are not found at this stage. The last stage, restructuring, applied all writing strategies: rhetorical, cognitive, metacognitive, social/affective and communicative writing strategies. Regarding TAP, data collection techniques can reveal the translator's thought process while translating. In conclusion, the strategy identified at all stages included metacognitive, cognitive, communicative, and social/affective strategies. \nKeywords: Writing Strategy, TAP, Translation Process","PeriodicalId":33052,"journal":{"name":"Linguistic English Education and Art LEEA Journal","volume":"111 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Writing Strategies Exhibited by a Translator in Translating a Short Text\",\"authors\":\"Risna Saswati\",\"doi\":\"10.31539/leea.v5i1.3075\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to investigate the use of writing strategies by translators when translating short texts. The method used in this research is explorative-interpretative. Participants are freelance translators who complete short text translations. The data collection techniques are Think-Aloud Protocols (TAPs) and Trans Log II. The results showed that the participants used various writing strategies when translating the text at all stages. Rhetorical, cognitive, metacognitive and social/affective writing strategies were found in the transfer stage. Communicative strategies are not found at this stage. The last stage, restructuring, applied all writing strategies: rhetorical, cognitive, metacognitive, social/affective and communicative writing strategies. Regarding TAP, data collection techniques can reveal the translator's thought process while translating. In conclusion, the strategy identified at all stages included metacognitive, cognitive, communicative, and social/affective strategies. \\nKeywords: Writing Strategy, TAP, Translation Process\",\"PeriodicalId\":33052,\"journal\":{\"name\":\"Linguistic English Education and Art LEEA Journal\",\"volume\":\"111 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistic English Education and Art LEEA Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31539/leea.v5i1.3075\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistic English Education and Art LEEA Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31539/leea.v5i1.3075","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在探讨译者在翻译短文本时所使用的写作策略。本研究采用探索性-解释性方法。参与者是完成短文本翻译的自由译者。数据收集技术是有声思考协议(tap)和跨日志II。结果表明,参与者在翻译文本的各个阶段使用了不同的写作策略。在迁移阶段发现了修辞、认知、元认知和社会/情感写作策略。交际策略在这个阶段是不存在的。最后一个阶段,重组,运用了所有的写作策略:修辞、认知、元认知、社会/情感和交际写作策略。对于TAP来说,数据收集技术可以揭示译者在翻译过程中的思维过程。总之,在所有阶段确定的策略包括元认知策略、认知策略、交际策略和社会/情感策略。关键词:写作策略,TAP,翻译过程
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Writing Strategies Exhibited by a Translator in Translating a Short Text
This study aims to investigate the use of writing strategies by translators when translating short texts. The method used in this research is explorative-interpretative. Participants are freelance translators who complete short text translations. The data collection techniques are Think-Aloud Protocols (TAPs) and Trans Log II. The results showed that the participants used various writing strategies when translating the text at all stages. Rhetorical, cognitive, metacognitive and social/affective writing strategies were found in the transfer stage. Communicative strategies are not found at this stage. The last stage, restructuring, applied all writing strategies: rhetorical, cognitive, metacognitive, social/affective and communicative writing strategies. Regarding TAP, data collection techniques can reveal the translator's thought process while translating. In conclusion, the strategy identified at all stages included metacognitive, cognitive, communicative, and social/affective strategies. Keywords: Writing Strategy, TAP, Translation Process
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信