通过加泰罗尼亚语和西班牙语之间艰难的翻译路径来缓解压迫的尝试:以Avel·lí Artís-Gener为例

IF 0.2 Q4 SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY
F. Galera
{"title":"通过加泰罗尼亚语和西班牙语之间艰难的翻译路径来缓解压迫的尝试:以Avel·lí Artís-Gener为例","authors":"F. Galera","doi":"10.1386/ijis_00049_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the uneasy context of the Francoist regime, some authors tried to alleviate the difficult cultural situation through creation and translation. This is the case of Avel·lí Artís-Gener, commonly known as Tísner, a Catalan writer who was exiled to Mexico for more than twenty years. Translation from Spanish into Catalan played a major role in Tísner’s efforts to keep Catalan culture alive, and this article presents the major translation initiatives in this language combination throughout the twentieth century in order to provide enough context to give Artís-Gener’s endeavours their real weight.\nIn Mexico, he wrote his most famous novel, Paraules d’Opoton el Vell (‘Words of Opoton the elder’), which describes the imagined ‘discovery’ of Europe by the Aztecs and creates a bond between the fate of the Nahuatl and the Catalan people under the yoke of Spanish imperialism. In 1992 Artís-Gener decided that the novel had to be retranslated into Spanish and undertook that task himself. In addition, Tísner translated major Latin American authors from Spanish into Catalan, an experience that gave him the chance to regain control of the language imposed by the Francoist regime and use it as a form of relief from the political oppression.","PeriodicalId":41910,"journal":{"name":"INTERNATIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"An attempt to relieve oppression through the difficult paths of translation between Catalan and Spanish: The case of Avel·lí Artís-Gener\",\"authors\":\"F. Galera\",\"doi\":\"10.1386/ijis_00049_1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the uneasy context of the Francoist regime, some authors tried to alleviate the difficult cultural situation through creation and translation. This is the case of Avel·lí Artís-Gener, commonly known as Tísner, a Catalan writer who was exiled to Mexico for more than twenty years. Translation from Spanish into Catalan played a major role in Tísner’s efforts to keep Catalan culture alive, and this article presents the major translation initiatives in this language combination throughout the twentieth century in order to provide enough context to give Artís-Gener’s endeavours their real weight.\\nIn Mexico, he wrote his most famous novel, Paraules d’Opoton el Vell (‘Words of Opoton the elder’), which describes the imagined ‘discovery’ of Europe by the Aztecs and creates a bond between the fate of the Nahuatl and the Catalan people under the yoke of Spanish imperialism. In 1992 Artís-Gener decided that the novel had to be retranslated into Spanish and undertook that task himself. In addition, Tísner translated major Latin American authors from Spanish into Catalan, an experience that gave him the chance to regain control of the language imposed by the Francoist regime and use it as a form of relief from the political oppression.\",\"PeriodicalId\":41910,\"journal\":{\"name\":\"INTERNATIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"INTERNATIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1386/ijis_00049_1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"INTERNATIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/ijis_00049_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

在弗朗哥政权的动荡背景下,一些作家试图通过创作和翻译来缓解文化困境。这就是阿维尔·lí Artís-Gener(俗称Tísner)的例子,他是一位加泰罗尼亚作家,被流放到墨西哥二十多年。从西班牙语到加泰罗尼亚语的翻译在Tísner保持加泰罗尼亚文化活力的努力中发挥了重要作用,本文介绍了整个二十世纪在这种语言组合中的主要翻译举措,以便为Artís-Gener的努力提供足够的背景。在墨西哥,他写了他最著名的小说《老奥波顿的话》(Paraules d ' Opoton el Vell),描述了想象中的阿兹特克人对欧洲的“发现”,并将纳瓦特尔人和西班牙帝国主义枷锁下的加泰罗尼亚人的命运联系在一起。1992年Artís-Gener决定将这部小说重新翻译成西班牙语,并亲自承担了这项任务。此外,Tísner将主要拉丁美洲作家从西班牙语翻译成加泰罗尼亚语,这一经历使他有机会重新控制弗朗哥政权强加的语言,并将其作为缓解政治压迫的一种形式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An attempt to relieve oppression through the difficult paths of translation between Catalan and Spanish: The case of Avel·lí Artís-Gener
In the uneasy context of the Francoist regime, some authors tried to alleviate the difficult cultural situation through creation and translation. This is the case of Avel·lí Artís-Gener, commonly known as Tísner, a Catalan writer who was exiled to Mexico for more than twenty years. Translation from Spanish into Catalan played a major role in Tísner’s efforts to keep Catalan culture alive, and this article presents the major translation initiatives in this language combination throughout the twentieth century in order to provide enough context to give Artís-Gener’s endeavours their real weight. In Mexico, he wrote his most famous novel, Paraules d’Opoton el Vell (‘Words of Opoton the elder’), which describes the imagined ‘discovery’ of Europe by the Aztecs and creates a bond between the fate of the Nahuatl and the Catalan people under the yoke of Spanish imperialism. In 1992 Artís-Gener decided that the novel had to be retranslated into Spanish and undertook that task himself. In addition, Tísner translated major Latin American authors from Spanish into Catalan, an experience that gave him the chance to regain control of the language imposed by the Francoist regime and use it as a form of relief from the political oppression.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
INTERNATIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES
INTERNATIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY-
CiteScore
0.40
自引率
33.30%
发文量
18
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信